Cargando…
Fascinaç{tilde}ao Fascination.
Otros Autores: | |
---|---|
Formato: | CD Audiom |
Lenguaje: | Portuguese |
Publicado: |
[S.l.] :
Verve,
p1990.
|
Materias: |
Tabla de Contenidos:
- Menino das laranjas = The orange selling boy
- Upa neguinho = That'a boy
- Madalena = A woman's name
- Lapinha = A neighborhood of S{tilde}ao Paulo
- Corrida de jangada = Sailing race
- Canto de Ossanha = Song of Ossanha
- Como nossos pais = Like our parents
- O mestre-sala dos mares = The flag-bearer of the seas
- Vou deitar e rolar = I'll do it to the hilt
- Pot-pourri. O morro n{tilde}ao tem vez = The slum has no chance ; Feio n{tilde}ao é bonito = Ugly isn't beautiful ; Samba do Carioca = Carioca's Samba ; Esse mundo é meu = This world is mine ; A felicidade = Happiness ; Samba de negro = Black's Samba ; Vou andar por al = I'll go without direction ; O sol nascerá (a sorrir) = The sun will rise (to smile) ; Diz que fui por al = Say that I went without direction ; Acender as velas = Light the candles ; A voz do morro = The voice of the slum ; O morro n{tilde}ao tem vez = The slum has no chance
- Arrast{tilde}ao = Trawling net
- Romaria = Pilgrammage
- Mucuripe = A fishing village
- Casa no campo = House in the country
- Fascinaç{tilde}ao = Fascination
- Me deixas louca = Me vulves loco = Drives me wild
- Atrás da porta = Behind the door
- Cartomante = Fortune teller
- Dois pra lá, dois pra lá = Two steps here, two steps there
- O rancho da Goiabada = Mess hall of Goiabada.