Cargando…
Traducir en femenino: el Cuarto propio de Virginia
Diana Luz Sánchez examina cómo cambia el enfoque en las traducciones debido a la influencia que representa el género en los modos de traducir. Utiliza tres versiones de Un cuarto propio de Virginia Woolf para analizar dicha cuestión: la primera de Jorge Luis Borges, desde un punto de vista masculino...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Universidad Veracruzana
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://lapalabrayelhombre.uv.mx/index.php/palabrahombre/article/view/3377 |
Sumario: | Diana Luz Sánchez examina cómo cambia el enfoque en las traducciones debido a la influencia que representa el género en los modos de traducir. Utiliza tres versiones de Un cuarto propio de Virginia Woolf para analizar dicha cuestión: la primera de Jorge Luis Borges, desde un punto de vista masculino, la segunda de la traductora Laura Pujol y la tercera de la española María-Milagros Rivera Garretas, estas últimas desde una visión femenina. |
---|