Cargando…

Traducir en femenino: el Cuarto propio de Virginia

Diana Luz Sánchez examina cómo cambia el enfoque en las traducciones debido a la influencia que representa el género en los modos de traducir. Utiliza tres versiones de Un cuarto propio de Virginia Woolf para analizar dicha cuestión: la primera de Jorge Luis Borges, desde un punto de vista masculino...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sánchez, Diana Luz
Formato: Online Artículo
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad Veracruzana 2022
Materias:
Acceso en línea:https://lapalabrayelhombre.uv.mx/index.php/palabrahombre/article/view/3377
Descripción
Sumario:Diana Luz Sánchez examina cómo cambia el enfoque en las traducciones debido a la influencia que representa el género en los modos de traducir. Utiliza tres versiones de Un cuarto propio de Virginia Woolf para analizar dicha cuestión: la primera de Jorge Luis Borges, desde un punto de vista masculino, la segunda de la traductora Laura Pujol y la tercera de la española María-Milagros Rivera Garretas, estas últimas desde una visión femenina.