Cargando…
Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo
El suplicio del aroma de sándalo es una novela clave de Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012. La novela es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los años finales de la Dinastía Qing −la última época imperial china−, en la que el autor inserta numerosos...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Centro de Estudios China-Veracruz,Universidad Veracruzana, México
2019
|
Acceso en línea: | https://orientando.uv.mx/index.php/orientando/article/view/2630 https://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630 |
Sumario: | El suplicio del aroma de sándalo es una novela clave de Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012. La novela es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los años finales de la Dinastía Qing −la última época imperial china−, en la que el autor inserta numerosos factores culturales de la tradición china.Blas Piñero Martínez, traductor de la versión castellana, realizó una traducción con un total de 321 notas, transmitiendo detalladamente dichos factores culturales. Este artículo, con base en las teorías de la traducción cultural de Even-Zohar, E. Gentzler y Wang Dongfeng, intenta analizar las funciones culturales de las notas en la traducción de Piñero Martínez de la novela de Mo Yan. |
---|