Cargando…
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal...
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Associação Paulista de Medicina - APM
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10016017/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29236935 http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 |
_version_ | 1784907321203228672 |
---|---|
author | Yi, Liu Chiao Cabral, Ana Carolina Camacho Kamonseki, Danilo Harudy Budiman-Mak, Elly Vidotto, Milena Carlos |
author_facet | Yi, Liu Chiao Cabral, Ana Carolina Camacho Kamonseki, Danilo Harudy Budiman-Mak, Elly Vidotto, Milena Carlos |
author_sort | Yi, Liu Chiao |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-10016017 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2017 |
publisher | Associação Paulista de Medicina - APM |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-100160172023-03-16 Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil Yi, Liu Chiao Cabral, Ana Carolina Camacho Kamonseki, Danilo Harudy Budiman-Mak, Elly Vidotto, Milena Carlos Sao Paulo Med J Original Article BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. Associação Paulista de Medicina - APM 2017-12-07 /pmc/articles/PMC10016017/ /pubmed/29236935 http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 Text en © 2022 by Associação Paulista de Medicina https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons license. |
spellingShingle | Original Article Yi, Liu Chiao Cabral, Ana Carolina Camacho Kamonseki, Danilo Harudy Budiman-Mak, Elly Vidotto, Milena Carlos Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title | Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full | Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_fullStr | Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full_unstemmed | Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_short | Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_sort | translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the portuguese language: ffi-r brazil |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10016017/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29236935 http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 |
work_keys_str_mv | AT yiliuchiao translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT cabralanacarolinacamacho translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT kamonsekidaniloharudy translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT budimanmakelly translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT vidottomilenacarlos translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil |