Cargando…

Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)

The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Gatti-Reis, Luisa, Alvarenga, Renata Negreiros, Abreu, Lucas Guimarães, Paiva, Saul Martins
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Fundação Odontológica de Ribeirão Preto 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10027093/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36888837
http://dx.doi.org/10.1590/0103-6440202305074
_version_ 1784909649575673856
author Gatti-Reis, Luisa
Alvarenga, Renata Negreiros
Abreu, Lucas Guimarães
Paiva, Saul Martins
author_facet Gatti-Reis, Luisa
Alvarenga, Renata Negreiros
Abreu, Lucas Guimarães
Paiva, Saul Martins
author_sort Gatti-Reis, Luisa
collection PubMed
description The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and is necessary to achieve a valid and reliable instrument for a specific culture. The present study aimed to evaluate the semantic equivalence of the items, subscales, and overall PSQ between the original English version and the Brazilian Portuguese language version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed across 6 subscales: doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. Semantic equivalence was evaluated according to the following methods: (1) independent translations to Portuguese by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; (2) an expert committee drafted the first summarized version in Portuguese; (3) two independent back-translations into English by two native English-speaking translators fluent in Portuguese; (4) committee review; (5) committee drafted a summarized version of the back-translations; (6) expert committee drafted the second summarized version in Portuguese; (7) pre-test of the instrument using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; (8) review and final version of the B-PSQ. Semantic equivalence between the original and the Brazilian versions of the questionnaire was achieved through diligent and rigorous methods, with effective translation and expert evaluations, incorporating the opinions of the target population.
format Online
Article
Text
id pubmed-10027093
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Fundação Odontológica de Ribeirão Preto
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-100270932023-03-21 Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ) Gatti-Reis, Luisa Alvarenga, Renata Negreiros Abreu, Lucas Guimarães Paiva, Saul Martins Braz Dent J Article The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a self-administered instrument to assess adolescent patients' satisfaction with orthodontic treatment. A pre-existing North American instrument was further explored in the Netherlands. Semantic equivalence is part of cross-cultural adaptation and is necessary to achieve a valid and reliable instrument for a specific culture. The present study aimed to evaluate the semantic equivalence of the items, subscales, and overall PSQ between the original English version and the Brazilian Portuguese language version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed across 6 subscales: doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. Semantic equivalence was evaluated according to the following methods: (1) independent translations to Portuguese by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; (2) an expert committee drafted the first summarized version in Portuguese; (3) two independent back-translations into English by two native English-speaking translators fluent in Portuguese; (4) committee review; (5) committee drafted a summarized version of the back-translations; (6) expert committee drafted the second summarized version in Portuguese; (7) pre-test of the instrument using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; (8) review and final version of the B-PSQ. Semantic equivalence between the original and the Brazilian versions of the questionnaire was achieved through diligent and rigorous methods, with effective translation and expert evaluations, incorporating the opinions of the target population. Fundação Odontológica de Ribeirão Preto 2023-03-06 /pmc/articles/PMC10027093/ /pubmed/36888837 http://dx.doi.org/10.1590/0103-6440202305074 Text en https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License
spellingShingle Article
Gatti-Reis, Luisa
Alvarenga, Renata Negreiros
Abreu, Lucas Guimarães
Paiva, Saul Martins
Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title_full Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title_fullStr Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title_full_unstemmed Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title_short Semantic equivalence of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire (B-PSQ)
title_sort semantic equivalence of the brazilian version of the patient satisfaction questionnaire (b-psq)
topic Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10027093/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36888837
http://dx.doi.org/10.1590/0103-6440202305074
work_keys_str_mv AT gattireisluisa semanticequivalenceofthebrazilianversionofthepatientsatisfactionquestionnairebpsq
AT alvarengarenatanegreiros semanticequivalenceofthebrazilianversionofthepatientsatisfactionquestionnairebpsq
AT abreulucasguimaraes semanticequivalenceofthebrazilianversionofthepatientsatisfactionquestionnairebpsq
AT paivasaulmartins semanticequivalenceofthebrazilianversionofthepatientsatisfactionquestionnairebpsq