Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil

OBJECTIVE: This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS: This is a cross-sectional methodological study, ca...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: da Silva, Érika Giovana Carvalho, Castro, Shamyr Sulyvan, Sabariego, Carla, Monteiro, Karolinne Souza, Lima, Núbia Maria Freire Vieira
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10317131/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37377329
http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2023057004759
_version_ 1785067840799244288
author da Silva, Érika Giovana Carvalho
Castro, Shamyr Sulyvan
Sabariego, Carla
Monteiro, Karolinne Souza
Lima, Núbia Maria Freire Vieira
author_facet da Silva, Érika Giovana Carvalho
Castro, Shamyr Sulyvan
Sabariego, Carla
Monteiro, Karolinne Souza
Lima, Núbia Maria Freire Vieira
author_sort da Silva, Érika Giovana Carvalho
collection PubMed
description OBJECTIVE: This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS: This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages – initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test –, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS: The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS: The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.
format Online
Article
Text
id pubmed-10317131
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-103171312023-07-04 Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil da Silva, Érika Giovana Carvalho Castro, Shamyr Sulyvan Sabariego, Carla Monteiro, Karolinne Souza Lima, Núbia Maria Freire Vieira Rev Saude Publica Original Article OBJECTIVE: This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS: This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages – initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test –, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS: The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS: The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity. Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo 2023-06-02 /pmc/articles/PMC10317131/ /pubmed/37377329 http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2023057004759 Text en https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
da Silva, Érika Giovana Carvalho
Castro, Shamyr Sulyvan
Sabariego, Carla
Monteiro, Karolinne Souza
Lima, Núbia Maria Freire Vieira
Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the model disability survey (mds) for brazil
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10317131/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37377329
http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2023057004759
work_keys_str_mv AT dasilvaerikagiovanacarvalho translationandcrossculturaladaptationofthemodeldisabilitysurveymdsforbrazil
AT castroshamyrsulyvan translationandcrossculturaladaptationofthemodeldisabilitysurveymdsforbrazil
AT sabariegocarla translationandcrossculturaladaptationofthemodeldisabilitysurveymdsforbrazil
AT monteirokarolinnesouza translationandcrossculturaladaptationofthemodeldisabilitysurveymdsforbrazil
AT limanubiamariafreirevieira translationandcrossculturaladaptationofthemodeldisabilitysurveymdsforbrazil