Cargando…

Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study

The present study aimed to investigate the differences between translated and non-translated English texts with regard to interactional metadiscourse features, which are crucial in engaging readers in the reasoning process and establishing the credibility of a proposition. Despite numerous studies i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Chou, Isabelle, Li, Weiyi, Liu, Kanglong
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10374096/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37498815
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0284849
_version_ 1785078702335328256
author Chou, Isabelle
Li, Weiyi
Liu, Kanglong
author_facet Chou, Isabelle
Li, Weiyi
Liu, Kanglong
author_sort Chou, Isabelle
collection PubMed
description The present study aimed to investigate the differences between translated and non-translated English texts with regard to interactional metadiscourse features, which are crucial in engaging readers in the reasoning process and establishing the credibility of a proposition. Despite numerous studies investigating lexical and syntactic differences between translated and non-translated language, little research has been conducted on the textual level in terms of metadiscourse use. To address this gap, we conducted a comparative analysis of six interactional markers across two comparable multi-genre corpora, namely, FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English) comprising native English and the English subset of COCE (Corpus of Chinese-English) containing translated English. Our ANOVA analyses revealed that translated English exhibited a tendency to underuse stance features, such as hedges, boosters, and attitude markers, compared to native English. Furthermore, our post-hoc analysis revealed that genre modulated the use of metadiscourse features in both translated and native texts. Importantly, we found that there was greater cross-genre variation in the use of interactional metadiscourse in translated English than in native English. Our study highlights the unique characteristics of translation and emphasizes the importance of taking into account metadiscourse in the field of translation studies.
format Online
Article
Text
id pubmed-10374096
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-103740962023-07-28 Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study Chou, Isabelle Li, Weiyi Liu, Kanglong PLoS One Research Article The present study aimed to investigate the differences between translated and non-translated English texts with regard to interactional metadiscourse features, which are crucial in engaging readers in the reasoning process and establishing the credibility of a proposition. Despite numerous studies investigating lexical and syntactic differences between translated and non-translated language, little research has been conducted on the textual level in terms of metadiscourse use. To address this gap, we conducted a comparative analysis of six interactional markers across two comparable multi-genre corpora, namely, FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English) comprising native English and the English subset of COCE (Corpus of Chinese-English) containing translated English. Our ANOVA analyses revealed that translated English exhibited a tendency to underuse stance features, such as hedges, boosters, and attitude markers, compared to native English. Furthermore, our post-hoc analysis revealed that genre modulated the use of metadiscourse features in both translated and native texts. Importantly, we found that there was greater cross-genre variation in the use of interactional metadiscourse in translated English than in native English. Our study highlights the unique characteristics of translation and emphasizes the importance of taking into account metadiscourse in the field of translation studies. Public Library of Science 2023-07-27 /pmc/articles/PMC10374096/ /pubmed/37498815 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0284849 Text en © 2023 Chou et al https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
spellingShingle Research Article
Chou, Isabelle
Li, Weiyi
Liu, Kanglong
Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title_full Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title_fullStr Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title_full_unstemmed Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title_short Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study
title_sort representation of interactional metadiscourse in translated and native english: a corpus-assisted study
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10374096/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37498815
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0284849
work_keys_str_mv AT chouisabelle representationofinteractionalmetadiscourseintranslatedandnativeenglishacorpusassistedstudy
AT liweiyi representationofinteractionalmetadiscourseintranslatedandnativeenglishacorpusassistedstudy
AT liukanglong representationofinteractionalmetadiscourseintranslatedandnativeenglishacorpusassistedstudy