Cargando…

Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL

BACKGROUND: Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of the patients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The use of specific tools in Spanish to evalua...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Vera Salmerón, Eugenio, Mota Romero, Emilio, Domínguez Nogueira, Carmen, Rutherford, Claudia, Tudela Vázquez, María Pilar
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Ministerio de Sanidad 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10540906/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37114484
_version_ 1785113808039051264
author Vera Salmerón, Eugenio
Mota Romero, Emilio
Domínguez Nogueira, Carmen
Rutherford, Claudia
Tudela Vázquez, María Pilar
author_facet Vera Salmerón, Eugenio
Mota Romero, Emilio
Domínguez Nogueira, Carmen
Rutherford, Claudia
Tudela Vázquez, María Pilar
author_sort Vera Salmerón, Eugenio
collection PubMed
description BACKGROUND: Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of the patients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The use of specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element for healthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers. METHODS: A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of the original PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main steps: 1) Direct translation; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation with the author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients. RESULTS: An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales and eighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis produced adjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context. CONCLUSIONS: We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish, which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs.
format Online
Article
Text
id pubmed-10540906
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Ministerio de Sanidad
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-105409062023-10-06 Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL Vera Salmerón, Eugenio Mota Romero, Emilio Domínguez Nogueira, Carmen Rutherford, Claudia Tudela Vázquez, María Pilar Rev Esp Salud Publica Original BACKGROUND: Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of the patients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The use of specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element for healthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers. METHODS: A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of the original PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main steps: 1) Direct translation; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation with the author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients. RESULTS: An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales and eighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis produced adjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context. CONCLUSIONS: We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish, which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs. Ministerio de Sanidad 2023-04-24 /pmc/articles/PMC10540906/ /pubmed/37114484 Text en https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons
spellingShingle Original
Vera Salmerón, Eugenio
Mota Romero, Emilio
Domínguez Nogueira, Carmen
Rutherford, Claudia
Tudela Vázquez, María Pilar
Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title_full Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title_fullStr Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title_full_unstemmed Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title_short Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL
title_sort traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión pu-qol
topic Original
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10540906/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37114484
work_keys_str_mv AT verasalmeroneugenio traduccionyadaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariodecalidaddevidayulcerasporpresionpuqol
AT motaromeroemilio traduccionyadaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariodecalidaddevidayulcerasporpresionpuqol
AT domingueznogueiracarmen traduccionyadaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariodecalidaddevidayulcerasporpresionpuqol
AT rutherfordclaudia traduccionyadaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariodecalidaddevidayulcerasporpresionpuqol
AT tudelavazquezmariapilar traduccionyadaptaciontransculturalalespanoldelcuestionariodecalidaddevidayulcerasporpresionpuqol