Cargando…

보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰

This study aims to correct the Chinese characters of 普救女館 (Po Goo Nyo Goan) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: The Korean Society for the History of Medicine 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10556507/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31941875
http://dx.doi.org/10.13081/kjmh.2019.28.685
_version_ 1785116887726686208
collection PubMed
description This study aims to correct the Chinese characters of 普救女館 (Po Goo Nyo Goan) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty. Although 普救女館 is the first modern women’s hospital in Korea, most historical studies of this institute have been conducted on limited documents and records. Many published studies use the incorrect names in many ways, so the correct name of the hospital is still in confusion. 普救女館, however, was named with four or five of the Chinese characters given by the Joseon government (King Gojong (高宗)) at the time of its establishment. The Joseon government gave the name of Seonnyeoboguwon (善女普救院) to the first modern women’s hospital established by Mary Scranton, the name of which was changed to 普救女館. Some records left by the female missionary doctors who worked in 普救女館 show the romanization and meaning of the name of the hospital. The romanization of 普救女館 clarified the Korean pronunciation of “女 (nyeo)” at that time. English translation name of the hospital has always shown that the place provided “extensive” medical treatment to women. It proves the fact that the first Chinese character of the name is “普”, not “保” which is expressed in many documents today. The hospital was named according to Confucian ideals just like the other modern hospitals established around the same time, such as Jejungwon (濟衆院), Gwangjewon (廣濟院), Gwanghyeyeowon (廣惠女院). The Joseon government commonly used similar Chinese characters during the naming of these hospitals, characters that imply the ideal of the good Confucian king’s favor for many people of Joseon. 普救女館 was unique in having the character “館(gwan)” in its name, not “院(won)” as in other hospitals. It seems to stem from the characteristic of “women’s hospital.” Po Gu Nyo Goan, the unprecedented women’s hospital, was probably imagined as a hospitable accommodation where women provided kindness to people in need. This may have been the reason why “館”, which has the meaning of accommodation, was chosen instead of “院” that primarily meant medical facilities. Correcting the name of 普救女館 helps to eliminate the confusion in current historiography and to promote the understanding of the historical significance of this hospital.
format Online
Article
Text
id pubmed-10556507
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher The Korean Society for the History of Medicine
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-105565072023-11-07 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰 Uisahak Article This study aims to correct the Chinese characters of 普救女館 (Po Goo Nyo Goan) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty. Although 普救女館 is the first modern women’s hospital in Korea, most historical studies of this institute have been conducted on limited documents and records. Many published studies use the incorrect names in many ways, so the correct name of the hospital is still in confusion. 普救女館, however, was named with four or five of the Chinese characters given by the Joseon government (King Gojong (高宗)) at the time of its establishment. The Joseon government gave the name of Seonnyeoboguwon (善女普救院) to the first modern women’s hospital established by Mary Scranton, the name of which was changed to 普救女館. Some records left by the female missionary doctors who worked in 普救女館 show the romanization and meaning of the name of the hospital. The romanization of 普救女館 clarified the Korean pronunciation of “女 (nyeo)” at that time. English translation name of the hospital has always shown that the place provided “extensive” medical treatment to women. It proves the fact that the first Chinese character of the name is “普”, not “保” which is expressed in many documents today. The hospital was named according to Confucian ideals just like the other modern hospitals established around the same time, such as Jejungwon (濟衆院), Gwangjewon (廣濟院), Gwanghyeyeowon (廣惠女院). The Joseon government commonly used similar Chinese characters during the naming of these hospitals, characters that imply the ideal of the good Confucian king’s favor for many people of Joseon. 普救女館 was unique in having the character “館(gwan)” in its name, not “院(won)” as in other hospitals. It seems to stem from the characteristic of “women’s hospital.” Po Gu Nyo Goan, the unprecedented women’s hospital, was probably imagined as a hospitable accommodation where women provided kindness to people in need. This may have been the reason why “館”, which has the meaning of accommodation, was chosen instead of “院” that primarily meant medical facilities. Correcting the name of 普救女館 helps to eliminate the confusion in current historiography and to promote the understanding of the historical significance of this hospital. The Korean Society for the History of Medicine 2019-12 2019-12-31 /pmc/articles/PMC10556507/ /pubmed/31941875 http://dx.doi.org/10.13081/kjmh.2019.28.685 Text en © 대한의사학회 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) ) which permits unrestricted noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Article
보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title_full 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title_fullStr 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title_full_unstemmed 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title_short 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
title_sort 보구녀관(普救女館)의 명칭과 표기에 관한 재고찰
topic Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10556507/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31941875
http://dx.doi.org/10.13081/kjmh.2019.28.685
work_keys_str_mv AT bogunyeogwanpǔjiùnǚguǎnuimyeongchinggwapyogiegwanhanjaegochal
AT bogunyeogwanpǔjiùnǚguǎnuimyeongchinggwapyogiegwanhanjaegochal
AT bogunyeogwanpǔjiùnǚguǎnuimyeongchinggwapyogiegwanhanjaegochal