Cargando…

Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool

BACKGROUND: The International Working Group Health Promoting Hospitals and Health Literate Healthcare Organizations has developed an English-language self-assessment tool for Organizational Health Literacy of Hospitals, designed to quality managers of healthcare organizations. It aims to diagnose st...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Paladini, A, Ancona, A, Unim, B, Lombardo, C, Cadeddu, C, Cacciuttolo, M G, Specchia, M L, De Castro, P, Palmieri, L
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Oxford University Press 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10596898/
http://dx.doi.org/10.1093/eurpub/ckad160.1445
_version_ 1785125214141546496
author Paladini, A
Ancona, A
Unim, B
Lombardo, C
Cadeddu, C
Cacciuttolo, M G
Specchia, M L
De Castro, P
Palmieri, L
author_facet Paladini, A
Ancona, A
Unim, B
Lombardo, C
Cadeddu, C
Cacciuttolo, M G
Specchia, M L
De Castro, P
Palmieri, L
author_sort Paladini, A
collection PubMed
description BACKGROUND: The International Working Group Health Promoting Hospitals and Health Literate Healthcare Organizations has developed an English-language self-assessment tool for Organizational Health Literacy of Hospitals, designed to quality managers of healthcare organizations. It aims to diagnose strengths and weaknesses of the organization's health literacy, and our goal is to translate and culturally adapt it for Italy. METHODS: We have been following the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation team model for cross-cultural translation of questionnaires. Initially, two separate teams of translators worked independently to translate the tool from English to Italian. Next, the national coordinator organised six meetings to discuss, integrate, and unify the two versions, and any translation difficulties and suggested solutions were reported in the supporting tool that will be sent along with final agreed version of the tool to the International Coordination Centre. Finally, two experts will review the translation for the cultural adaptation. RESULTS: Difficulties related to comprehension in translation can arise from ambiguity in word choice, the need for contextual precision, and a lack of cultural appropriateness. The translation of English words that have become part of Italian language (e.g. ‘feedback', ‘stakeholder', ‘management', ‘standard') was also hugely discussed between the teams. Finally, to categorize the information entered into the supporting tool, 50% pertains to adaptation to context, 30% to simplification or clarification, and 20% to non-applicable items. CONCLUSIONS: Cultural adaptation will improve the translation by reducing ambiguities, providing contextual clarifications, and rephrasing items to make them more appropriate for Italy. The Italian version of the tool will be piloted in local hospitals to support healthcare operators, patients, and the community in better managing the complexities of healthcare organizations. KEY MESSAGES: • Translation of health literacy self-assessment tool for Italian hospitals, aiming to reduce ambiguity and increase appropriateness for local context. • Culturally adapted tool to diagnose organizational health literacy in Italian hospitals will help healthcare organizations deal with complexity of healthcare and improve patient outcomes.
format Online
Article
Text
id pubmed-10596898
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Oxford University Press
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-105968982023-10-25 Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool Paladini, A Ancona, A Unim, B Lombardo, C Cadeddu, C Cacciuttolo, M G Specchia, M L De Castro, P Palmieri, L Eur J Public Health Poster Displays BACKGROUND: The International Working Group Health Promoting Hospitals and Health Literate Healthcare Organizations has developed an English-language self-assessment tool for Organizational Health Literacy of Hospitals, designed to quality managers of healthcare organizations. It aims to diagnose strengths and weaknesses of the organization's health literacy, and our goal is to translate and culturally adapt it for Italy. METHODS: We have been following the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation team model for cross-cultural translation of questionnaires. Initially, two separate teams of translators worked independently to translate the tool from English to Italian. Next, the national coordinator organised six meetings to discuss, integrate, and unify the two versions, and any translation difficulties and suggested solutions were reported in the supporting tool that will be sent along with final agreed version of the tool to the International Coordination Centre. Finally, two experts will review the translation for the cultural adaptation. RESULTS: Difficulties related to comprehension in translation can arise from ambiguity in word choice, the need for contextual precision, and a lack of cultural appropriateness. The translation of English words that have become part of Italian language (e.g. ‘feedback', ‘stakeholder', ‘management', ‘standard') was also hugely discussed between the teams. Finally, to categorize the information entered into the supporting tool, 50% pertains to adaptation to context, 30% to simplification or clarification, and 20% to non-applicable items. CONCLUSIONS: Cultural adaptation will improve the translation by reducing ambiguities, providing contextual clarifications, and rephrasing items to make them more appropriate for Italy. The Italian version of the tool will be piloted in local hospitals to support healthcare operators, patients, and the community in better managing the complexities of healthcare organizations. KEY MESSAGES: • Translation of health literacy self-assessment tool for Italian hospitals, aiming to reduce ambiguity and increase appropriateness for local context. • Culturally adapted tool to diagnose organizational health literacy in Italian hospitals will help healthcare organizations deal with complexity of healthcare and improve patient outcomes. Oxford University Press 2023-10-24 /pmc/articles/PMC10596898/ http://dx.doi.org/10.1093/eurpub/ckad160.1445 Text en © The Author(s) 2023. Published by Oxford University Press on behalf of the European Public Health Association. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. For commercial re-use, please contact journals.permissions@oup.com
spellingShingle Poster Displays
Paladini, A
Ancona, A
Unim, B
Lombardo, C
Cadeddu, C
Cacciuttolo, M G
Specchia, M L
De Castro, P
Palmieri, L
Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title_full Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title_fullStr Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title_full_unstemmed Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title_short Italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
title_sort italian translation and cultural adaptation of health literate organisation self-assessment tool
topic Poster Displays
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10596898/
http://dx.doi.org/10.1093/eurpub/ckad160.1445
work_keys_str_mv AT paladinia italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT anconaa italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT unimb italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT lombardoc italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT cadedduc italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT cacciuttolomg italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT specchiaml italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT decastrop italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT palmieril italiantranslationandculturaladaptationofhealthliterateorganisationselfassessmenttool