Cargando…
Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Aus...
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10618137/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37906362 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w |
_version_ | 1785129710635712512 |
---|---|
author | Kulnik, Stefan Tino Gutenberg, Johanna Mühlhauser, Kathrin Topolski, Tari Crutzen, Rik |
author_facet | Kulnik, Stefan Tino Gutenberg, Johanna Mühlhauser, Kathrin Topolski, Tari Crutzen, Rik |
author_sort | Kulnik, Stefan Tino |
collection | PubMed |
description | PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. RESULTS: Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. CONCLUSIONS: A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-10618137 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2023 |
publisher | Springer International Publishing |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-106181372023-11-02 Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire Kulnik, Stefan Tino Gutenberg, Johanna Mühlhauser, Kathrin Topolski, Tari Crutzen, Rik J Patient Rep Outcomes Research PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. RESULTS: Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. CONCLUSIONS: A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation. Springer International Publishing 2023-10-31 /pmc/articles/PMC10618137/ /pubmed/37906362 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w Text en © The Author(s) 2023 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . |
spellingShingle | Research Kulnik, Stefan Tino Gutenberg, Johanna Mühlhauser, Kathrin Topolski, Tari Crutzen, Rik Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_full | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_fullStr | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_full_unstemmed | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_short | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_sort | translation to german and linguistic validation of the rapid assessment of physical activity (rapa) questionnaire |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10618137/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37906362 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w |
work_keys_str_mv | AT kulnikstefantino translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT gutenbergjohanna translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT muhlhauserkathrin translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT topolskitari translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT crutzenrik translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire |