Cargando…

Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire

PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Aus...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Kulnik, Stefan Tino, Gutenberg, Johanna, Mühlhauser, Kathrin, Topolski, Tari, Crutzen, Rik
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10618137/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37906362
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w
_version_ 1785129710635712512
author Kulnik, Stefan Tino
Gutenberg, Johanna
Mühlhauser, Kathrin
Topolski, Tari
Crutzen, Rik
author_facet Kulnik, Stefan Tino
Gutenberg, Johanna
Mühlhauser, Kathrin
Topolski, Tari
Crutzen, Rik
author_sort Kulnik, Stefan Tino
collection PubMed
description PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. RESULTS: Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. CONCLUSIONS: A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.
format Online
Article
Text
id pubmed-10618137
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Springer International Publishing
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-106181372023-11-02 Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire Kulnik, Stefan Tino Gutenberg, Johanna Mühlhauser, Kathrin Topolski, Tari Crutzen, Rik J Patient Rep Outcomes Research PURPOSE: To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. METHODS: The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. RESULTS: Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. CONCLUSIONS: A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation. Springer International Publishing 2023-10-31 /pmc/articles/PMC10618137/ /pubmed/37906362 http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w Text en © The Author(s) 2023 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) .
spellingShingle Research
Kulnik, Stefan Tino
Gutenberg, Johanna
Mühlhauser, Kathrin
Topolski, Tari
Crutzen, Rik
Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_full Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_fullStr Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_full_unstemmed Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_short Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_sort translation to german and linguistic validation of the rapid assessment of physical activity (rapa) questionnaire
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10618137/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37906362
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w
work_keys_str_mv AT kulnikstefantino translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT gutenbergjohanna translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT muhlhauserkathrin translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT topolskitari translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT crutzenrik translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire