Cargando…

Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese

Objective  In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese. Methods  The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo, Ribeiro, Paulo Augusto Ayroza Galvão, Silva, Júlio Cesar Rosa e, Brito, Luiz Gustavo Oliveira, Ribeiro, Helizabet Salomão Abdalla Ayroza
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Thieme Revinter Publicações Ltda. 2023
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10635788/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37944924
http://dx.doi.org/10.1055/s-0043-1772591
_version_ 1785146363266203648
author Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo
Ribeiro, Paulo Augusto Ayroza Galvão
Silva, Júlio Cesar Rosa e
Brito, Luiz Gustavo Oliveira
Ribeiro, Helizabet Salomão Abdalla Ayroza
author_facet Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo
Ribeiro, Paulo Augusto Ayroza Galvão
Silva, Júlio Cesar Rosa e
Brito, Luiz Gustavo Oliveira
Ribeiro, Helizabet Salomão Abdalla Ayroza
author_sort Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo
collection PubMed
description Objective  In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese. Methods  The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptation and validation included cognitive interviews and statistical analysis of unanswered items (> 15%) in 14 clinic patients from CPP and endometriosis clinic at Santa Casa de São Paulo. Results  Strong equivalences were established between the USA and Brazil questionnaires in terms of semantics, idioms, experiences, and concepts. Eighteen culturally inappropriate items were identified and adjusted using the revised response rate index. The subjective form underwent rigorous assessments, confirming its accurate measurement of intended targets. Conclusion  The methodology showed efficiency and equivalence, confirming its validity. The user-friendly format and inclusion of translated, adapted, and validated instruments in Portuguese make the form valuable for evaluating pelvic health, with potential for future research.
format Online
Article
Text
id pubmed-10635788
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Thieme Revinter Publicações Ltda.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-106357882023-11-14 Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo Ribeiro, Paulo Augusto Ayroza Galvão Silva, Júlio Cesar Rosa e Brito, Luiz Gustavo Oliveira Ribeiro, Helizabet Salomão Abdalla Ayroza Rev Bras Ginecol Obstet Objective  In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese. Methods  The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptation and validation included cognitive interviews and statistical analysis of unanswered items (> 15%) in 14 clinic patients from CPP and endometriosis clinic at Santa Casa de São Paulo. Results  Strong equivalences were established between the USA and Brazil questionnaires in terms of semantics, idioms, experiences, and concepts. Eighteen culturally inappropriate items were identified and adjusted using the revised response rate index. The subjective form underwent rigorous assessments, confirming its accurate measurement of intended targets. Conclusion  The methodology showed efficiency and equivalence, confirming its validity. The user-friendly format and inclusion of translated, adapted, and validated instruments in Portuguese make the form valuable for evaluating pelvic health, with potential for future research. Thieme Revinter Publicações Ltda. 2023-11-09 /pmc/articles/PMC10635788/ /pubmed/37944924 http://dx.doi.org/10.1055/s-0043-1772591 Text en Federação Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution License, permitting unrestricted use, distribution, and reproduction so long as the original work is properly cited. ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Hayashi, Letícia Ferracini Lenharo
Ribeiro, Paulo Augusto Ayroza Galvão
Silva, Júlio Cesar Rosa e
Brito, Luiz Gustavo Oliveira
Ribeiro, Helizabet Salomão Abdalla Ayroza
Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title_full Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title_fullStr Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title_full_unstemmed Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title_short Adaptation and Validation of the International Pelvic Pain Society's Quality of Life Questionnaire in Portuguese
title_sort adaptation and validation of the international pelvic pain society's quality of life questionnaire in portuguese
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10635788/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37944924
http://dx.doi.org/10.1055/s-0043-1772591
work_keys_str_mv AT hayashileticiaferracinilenharo adaptationandvalidationoftheinternationalpelvicpainsocietysqualityoflifequestionnaireinportuguese
AT ribeiropauloaugustoayrozagalvao adaptationandvalidationoftheinternationalpelvicpainsocietysqualityoflifequestionnaireinportuguese
AT silvajuliocesarrosae adaptationandvalidationoftheinternationalpelvicpainsocietysqualityoflifequestionnaireinportuguese
AT britoluizgustavooliveira adaptationandvalidationoftheinternationalpelvicpainsocietysqualityoflifequestionnaireinportuguese
AT ribeirohelizabetsalomaoabdallaayroza adaptationandvalidationoftheinternationalpelvicpainsocietysqualityoflifequestionnaireinportuguese