Cargando…
Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cul...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Public Library of Science
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10695393/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/38048296 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 |
_version_ | 1785153556857225216 |
---|---|
author | da Silva, Nayara Ribeiro Berretin-Felix, Giédre Santos, Carlos Ferreira Bourgeois, Michelle Suzanne |
author_facet | da Silva, Nayara Ribeiro Berretin-Felix, Giédre Santos, Carlos Ferreira Bourgeois, Michelle Suzanne |
author_sort | da Silva, Nayara Ribeiro |
collection | PubMed |
description | In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cultures, or languages, we must follow a thorough method to reach semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between translated and original versions. Therefore, in this study, we translated and cross-culturally adapted the Protocolo MBGR (Marchesan, Berretin-Felix, Genaro, and Rehder) from Brazilian Portuguese into English, following international guidelines, and named it “MBGR Protocol.” To verify its content validity, we used the Content Validity Index. Results indicated excellent content validity: a Scale-Content Validity Index of 0.96 and 97% of all translation units with an Item-Content Validity Index of 1.00. Also, to prove its face validity and confirm whether it worked in the target population’s linguistic-cultural setting, we used it with 35 subjects. Again, results demonstrated excellent face validity: in the pretest, 91% of all translation units were considered comprehensible and clear; in the pilot test, 98% of all translation units were considered comprehensible and clear. Thus, we concluded that the MBGR Protocol is promising to enhance the uptake of studies in Orofacial Myology worldwide and support researchers and health professionals in assessing and diagnosing orofacial myofunctional disorders in children, adolescents, adults, and the elderly. Also, it may support evidence-based practice and assist in standardizing assessment and diagnostic criteria. The MBGR Protocol should have its psychometric properties tested before being used in clinical practice or scientific research. Therefore, future studies are needed, and collaborations among researchers from South and North American countries are encouraged to create an international network and advance with knowledge and skills in the Orofacial Myology discipline. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-10695393 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2023 |
publisher | Public Library of Science |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-106953932023-12-05 Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English da Silva, Nayara Ribeiro Berretin-Felix, Giédre Santos, Carlos Ferreira Bourgeois, Michelle Suzanne PLoS One Research Article In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cultures, or languages, we must follow a thorough method to reach semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between translated and original versions. Therefore, in this study, we translated and cross-culturally adapted the Protocolo MBGR (Marchesan, Berretin-Felix, Genaro, and Rehder) from Brazilian Portuguese into English, following international guidelines, and named it “MBGR Protocol.” To verify its content validity, we used the Content Validity Index. Results indicated excellent content validity: a Scale-Content Validity Index of 0.96 and 97% of all translation units with an Item-Content Validity Index of 1.00. Also, to prove its face validity and confirm whether it worked in the target population’s linguistic-cultural setting, we used it with 35 subjects. Again, results demonstrated excellent face validity: in the pretest, 91% of all translation units were considered comprehensible and clear; in the pilot test, 98% of all translation units were considered comprehensible and clear. Thus, we concluded that the MBGR Protocol is promising to enhance the uptake of studies in Orofacial Myology worldwide and support researchers and health professionals in assessing and diagnosing orofacial myofunctional disorders in children, adolescents, adults, and the elderly. Also, it may support evidence-based practice and assist in standardizing assessment and diagnostic criteria. The MBGR Protocol should have its psychometric properties tested before being used in clinical practice or scientific research. Therefore, future studies are needed, and collaborations among researchers from South and North American countries are encouraged to create an international network and advance with knowledge and skills in the Orofacial Myology discipline. Public Library of Science 2023-12-04 /pmc/articles/PMC10695393/ /pubmed/38048296 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 Text en © 2023 Silva et al https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. |
spellingShingle | Research Article da Silva, Nayara Ribeiro Berretin-Felix, Giédre Santos, Carlos Ferreira Bourgeois, Michelle Suzanne Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title | Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title_full | Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title_fullStr | Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title_full_unstemmed | Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title_short | Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English |
title_sort | translation and cross-cultural adaptation of the “protocolo de avaliação miofuncional orofacial mbgr” from brazilian portuguese into english |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10695393/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/38048296 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 |
work_keys_str_mv | AT dasilvanayararibeiro translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish AT berretinfelixgiedre translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish AT santoscarlosferreira translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish AT bourgeoismichellesuzanne translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish |