Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English

In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cul...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: da Silva, Nayara Ribeiro, Berretin-Felix, Giédre, Santos, Carlos Ferreira, Bourgeois, Michelle Suzanne
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10695393/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/38048296
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387
_version_ 1785153556857225216
author da Silva, Nayara Ribeiro
Berretin-Felix, Giédre
Santos, Carlos Ferreira
Bourgeois, Michelle Suzanne
author_facet da Silva, Nayara Ribeiro
Berretin-Felix, Giédre
Santos, Carlos Ferreira
Bourgeois, Michelle Suzanne
author_sort da Silva, Nayara Ribeiro
collection PubMed
description In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cultures, or languages, we must follow a thorough method to reach semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between translated and original versions. Therefore, in this study, we translated and cross-culturally adapted the Protocolo MBGR (Marchesan, Berretin-Felix, Genaro, and Rehder) from Brazilian Portuguese into English, following international guidelines, and named it “MBGR Protocol.” To verify its content validity, we used the Content Validity Index. Results indicated excellent content validity: a Scale-Content Validity Index of 0.96 and 97% of all translation units with an Item-Content Validity Index of 1.00. Also, to prove its face validity and confirm whether it worked in the target population’s linguistic-cultural setting, we used it with 35 subjects. Again, results demonstrated excellent face validity: in the pretest, 91% of all translation units were considered comprehensible and clear; in the pilot test, 98% of all translation units were considered comprehensible and clear. Thus, we concluded that the MBGR Protocol is promising to enhance the uptake of studies in Orofacial Myology worldwide and support researchers and health professionals in assessing and diagnosing orofacial myofunctional disorders in children, adolescents, adults, and the elderly. Also, it may support evidence-based practice and assist in standardizing assessment and diagnostic criteria. The MBGR Protocol should have its psychometric properties tested before being used in clinical practice or scientific research. Therefore, future studies are needed, and collaborations among researchers from South and North American countries are encouraged to create an international network and advance with knowledge and skills in the Orofacial Myology discipline.
format Online
Article
Text
id pubmed-10695393
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-106953932023-12-05 Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English da Silva, Nayara Ribeiro Berretin-Felix, Giédre Santos, Carlos Ferreira Bourgeois, Michelle Suzanne PLoS One Research Article In health-related research, an increasing number of clinical assessment tools are translated and cross-culturally adapted for cross-national and cross-cultural studies and comparisons. However, when translating and cross-culturally adapting clinical assessment tools for use across new countries, cultures, or languages, we must follow a thorough method to reach semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between translated and original versions. Therefore, in this study, we translated and cross-culturally adapted the Protocolo MBGR (Marchesan, Berretin-Felix, Genaro, and Rehder) from Brazilian Portuguese into English, following international guidelines, and named it “MBGR Protocol.” To verify its content validity, we used the Content Validity Index. Results indicated excellent content validity: a Scale-Content Validity Index of 0.96 and 97% of all translation units with an Item-Content Validity Index of 1.00. Also, to prove its face validity and confirm whether it worked in the target population’s linguistic-cultural setting, we used it with 35 subjects. Again, results demonstrated excellent face validity: in the pretest, 91% of all translation units were considered comprehensible and clear; in the pilot test, 98% of all translation units were considered comprehensible and clear. Thus, we concluded that the MBGR Protocol is promising to enhance the uptake of studies in Orofacial Myology worldwide and support researchers and health professionals in assessing and diagnosing orofacial myofunctional disorders in children, adolescents, adults, and the elderly. Also, it may support evidence-based practice and assist in standardizing assessment and diagnostic criteria. The MBGR Protocol should have its psychometric properties tested before being used in clinical practice or scientific research. Therefore, future studies are needed, and collaborations among researchers from South and North American countries are encouraged to create an international network and advance with knowledge and skills in the Orofacial Myology discipline. Public Library of Science 2023-12-04 /pmc/articles/PMC10695393/ /pubmed/38048296 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 Text en © 2023 Silva et al https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
spellingShingle Research Article
da Silva, Nayara Ribeiro
Berretin-Felix, Giédre
Santos, Carlos Ferreira
Bourgeois, Michelle Suzanne
Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the “protocolo de avaliação miofuncional orofacial mbgr” from brazilian portuguese into english
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10695393/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/38048296
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0295387
work_keys_str_mv AT dasilvanayararibeiro translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish
AT berretinfelixgiedre translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish
AT santoscarlosferreira translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish
AT bourgeoismichellesuzanne translationandcrossculturaladaptationoftheprotocolodeavaliacaomiofuncionalorofacialmbgrfrombrazilianportugueseintoenglish