Cargando…
Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability
Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is a brief behavioural screening questionnaire for children and teenagers aged 3 to 16 years. It is available in 66 languages, and gaining more popularity world wide. Chinese translation of SDQ is available and has been used in clinical practice and res...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2008
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2533285/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18706095 http://dx.doi.org/10.1186/1753-2000-2-23 |
_version_ | 1782159022421442560 |
---|---|
author | Toh, Teck-Hock Chow, Sing-Jill Ting, Tzer-Hwu Sewell, Jill |
author_facet | Toh, Teck-Hock Chow, Sing-Jill Ting, Tzer-Hwu Sewell, Jill |
author_sort | Toh, Teck-Hock |
collection | PubMed |
description | Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is a brief behavioural screening questionnaire for children and teenagers aged 3 to 16 years. It is available in 66 languages, and gaining more popularity world wide. Chinese translation of SDQ is available and has been used in clinical practice and research. We undertook the exercise to back-translate the current Chinese translation and it showed a number of differences compared to the original English SDQ. The differences and concerns include: (1) the flow and grammar of Chinese translation as well as wrongly written Chinese characters; (2) translated words that have deviated from the original meaning; (3) significant numbers of wording that are somewhat different from the original English version; (4) addition of auxiliary verbs that do not exist in original English version; and (5) the current Chinese SDQ is a general questionnaire for all age groups that does not observe the differences of wording that exist in the English versions. An accurate translated Chinese version is important for researchers, clinicians and educators who work in the Chinese communities. There is an urgent need to review the translation of the Chinese SDQ version before more studies use it in the field. |
format | Text |
id | pubmed-2533285 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2008 |
publisher | BioMed Central |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-25332852008-09-11 Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability Toh, Teck-Hock Chow, Sing-Jill Ting, Tzer-Hwu Sewell, Jill Child Adolesc Psychiatry Ment Health Letter to the Editor Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is a brief behavioural screening questionnaire for children and teenagers aged 3 to 16 years. It is available in 66 languages, and gaining more popularity world wide. Chinese translation of SDQ is available and has been used in clinical practice and research. We undertook the exercise to back-translate the current Chinese translation and it showed a number of differences compared to the original English SDQ. The differences and concerns include: (1) the flow and grammar of Chinese translation as well as wrongly written Chinese characters; (2) translated words that have deviated from the original meaning; (3) significant numbers of wording that are somewhat different from the original English version; (4) addition of auxiliary verbs that do not exist in original English version; and (5) the current Chinese SDQ is a general questionnaire for all age groups that does not observe the differences of wording that exist in the English versions. An accurate translated Chinese version is important for researchers, clinicians and educators who work in the Chinese communities. There is an urgent need to review the translation of the Chinese SDQ version before more studies use it in the field. BioMed Central 2008-08-15 /pmc/articles/PMC2533285/ /pubmed/18706095 http://dx.doi.org/10.1186/1753-2000-2-23 Text en Copyright © 2008 Toh et al; licensee BioMed Central Ltd. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License ( (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0) ), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Letter to the Editor Toh, Teck-Hock Chow, Sing-Jill Ting, Tzer-Hwu Sewell, Jill Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title | Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title_full | Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title_fullStr | Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title_full_unstemmed | Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title_short | Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
title_sort | chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability |
topic | Letter to the Editor |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2533285/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18706095 http://dx.doi.org/10.1186/1753-2000-2-23 |
work_keys_str_mv | AT tohteckhock chinesetranslationofstrengthsanddifficultiesquestionnairerequiresurgentreviewbeforefieldtrialsforvalidityandreliability AT chowsingjill chinesetranslationofstrengthsanddifficultiesquestionnairerequiresurgentreviewbeforefieldtrialsforvalidityandreliability AT tingtzerhwu chinesetranslationofstrengthsanddifficultiesquestionnairerequiresurgentreviewbeforefieldtrialsforvalidityandreliability AT sewelljill chinesetranslationofstrengthsanddifficultiesquestionnairerequiresurgentreviewbeforefieldtrialsforvalidityandreliability |