Cargando…

Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

BACKGROUND: A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subj...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Piault, Elisabeth, Doshi, Sameepa, Brandt, Barbara A, Angün, Çolpan, Evans, Christopher J, Bergqvist, Agneta, Trocio, Jeffrey
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2012
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3349573/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22525050
http://dx.doi.org/10.1186/1477-7525-10-40
_version_ 1782232526807367680
author Piault, Elisabeth
Doshi, Sameepa
Brandt, Barbara A
Angün, Çolpan
Evans, Christopher J
Bergqvist, Agneta
Trocio, Jeffrey
author_facet Piault, Elisabeth
Doshi, Sameepa
Brandt, Barbara A
Angün, Çolpan
Evans, Christopher J
Bergqvist, Agneta
Trocio, Jeffrey
author_sort Piault, Elisabeth
collection PubMed
description BACKGROUND: A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. METHODS: Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). RESULTS: Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. CONCLUSIONS: Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.
format Online
Article
Text
id pubmed-3349573
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2012
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-33495732012-05-11 Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English Piault, Elisabeth Doshi, Sameepa Brandt, Barbara A Angün, Çolpan Evans, Christopher J Bergqvist, Agneta Trocio, Jeffrey Health Qual Life Outcomes Research BACKGROUND: A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. METHODS: Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). RESULTS: Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. CONCLUSIONS: Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. BioMed Central 2012-04-23 /pmc/articles/PMC3349573/ /pubmed/22525050 http://dx.doi.org/10.1186/1477-7525-10-40 Text en Copyright ©2012 Piault et al; licensee BioMed Central Ltd. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Research
Piault, Elisabeth
Doshi, Sameepa
Brandt, Barbara A
Angün, Çolpan
Evans, Christopher J
Bergqvist, Agneta
Trocio, Jeffrey
Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title_full Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title_fullStr Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title_full_unstemmed Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title_short Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
title_sort linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from english
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3349573/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22525050
http://dx.doi.org/10.1186/1477-7525-10-40
work_keys_str_mv AT piaultelisabeth linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT doshisameepa linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT brandtbarbaraa linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT anguncolpan linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT evanschristopherj linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT bergqvistagneta linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish
AT trociojeffrey linguisticvalidationoftranslationoftheselfassessmentgoalachievementsagaquestionnairefromenglish