Cargando…

Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care

BACKGROUND: There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered importa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Eldh, Ann Catrine, Ehrenberg, Anna, Squires, Janet E, Estabrooks, Carole A, Wallin, Lars
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3599200/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23421736
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-68
_version_ 1782262909218324480
author Eldh, Ann Catrine
Ehrenberg, Anna
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Wallin, Lars
author_facet Eldh, Ann Catrine
Ehrenberg, Anna
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Wallin, Lars
author_sort Eldh, Ann Catrine
collection PubMed
description BACKGROUND: There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered important for health care professionals’ use of evidence. Swedish and Canadian health care have similarities in terms of organisational and professional aspects, suggesting that the ACT could be used for measuring context in Sweden. This paper reports on the translation of the ACT to Swedish and a testing of preliminary aspects of its validity, acceptability and reliability in Swedish elder care. METHODS: The ACT was translated into Swedish and back-translated into English before being pilot tested in ten elder care facilities for response processes validity, acceptability and reliability (Cronbach’s alpha). Subsequently, further modification was performed. RESULTS: In the pilot test, the nurses found the questions easy to respond to (52%) and relevant (65%), yet the questions’ clarity were mainly considered ‘neither clear nor unclear’ (52%). Missing data varied between 0 (0%) and 19 (12%) per item, the most common being 1 missing case per item (15 items). Internal consistency (Cronbach’s Alpha > .70) was reached for 5 out of 8 contextual concepts. Translation and back translation identified 21 linguistic- and semantic related issues and 3 context related deviations, resolved by developers and translators. CONCLUSION: Modifying an instrument is a detailed process, requiring time and consideration of the linguistic and semantic aspects of the instrument, and understanding of the context where the instrument was developed and where it is to be applied. A team, including the instrument’s developers, translators, and researchers is necessary to ensure a valid translation. This study suggests preliminary validity, reliability and acceptability evidence for the ACT when used with nurses in Swedish elder care.
format Online
Article
Text
id pubmed-3599200
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2013
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-35992002013-03-17 Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care Eldh, Ann Catrine Ehrenberg, Anna Squires, Janet E Estabrooks, Carole A Wallin, Lars BMC Health Serv Res Research Article BACKGROUND: There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered important for health care professionals’ use of evidence. Swedish and Canadian health care have similarities in terms of organisational and professional aspects, suggesting that the ACT could be used for measuring context in Sweden. This paper reports on the translation of the ACT to Swedish and a testing of preliminary aspects of its validity, acceptability and reliability in Swedish elder care. METHODS: The ACT was translated into Swedish and back-translated into English before being pilot tested in ten elder care facilities for response processes validity, acceptability and reliability (Cronbach’s alpha). Subsequently, further modification was performed. RESULTS: In the pilot test, the nurses found the questions easy to respond to (52%) and relevant (65%), yet the questions’ clarity were mainly considered ‘neither clear nor unclear’ (52%). Missing data varied between 0 (0%) and 19 (12%) per item, the most common being 1 missing case per item (15 items). Internal consistency (Cronbach’s Alpha > .70) was reached for 5 out of 8 contextual concepts. Translation and back translation identified 21 linguistic- and semantic related issues and 3 context related deviations, resolved by developers and translators. CONCLUSION: Modifying an instrument is a detailed process, requiring time and consideration of the linguistic and semantic aspects of the instrument, and understanding of the context where the instrument was developed and where it is to be applied. A team, including the instrument’s developers, translators, and researchers is necessary to ensure a valid translation. This study suggests preliminary validity, reliability and acceptability evidence for the ACT when used with nurses in Swedish elder care. BioMed Central 2013-02-19 /pmc/articles/PMC3599200/ /pubmed/23421736 http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-68 Text en Copyright ©2013 Eldh et al; licensee BioMed Central Ltd. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Research Article
Eldh, Ann Catrine
Ehrenberg, Anna
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Wallin, Lars
Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title_full Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title_fullStr Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title_full_unstemmed Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title_short Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
title_sort translating and testing the alberta context tool for use among nurses in swedish elder care
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3599200/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23421736
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-68
work_keys_str_mv AT eldhanncatrine translatingandtestingthealbertacontexttoolforuseamongnursesinswedisheldercare
AT ehrenberganna translatingandtestingthealbertacontexttoolforuseamongnursesinswedisheldercare
AT squiresjanete translatingandtestingthealbertacontexttoolforuseamongnursesinswedisheldercare
AT estabrookscarolea translatingandtestingthealbertacontexttoolforuseamongnursesinswedisheldercare
AT wallinlars translatingandtestingthealbertacontexttoolforuseamongnursesinswedisheldercare