Cargando…
German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
BACKGROUND: The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturb...
Autores principales: | Schuster, Corina, McCaskey, Michael, Ettlin, Thierry |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2013
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3735040/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23497358 http://dx.doi.org/10.1186/1477-7525-11-45 |
Ejemplares similares
-
German version of the whiplash disability questionnaire: reproducibility and responsiveness
por: McCaskey, Michael, et al.
Publicado: (2013) -
Two assessments to evaluate imagery ability: translation, test-retest reliability and concurrent validity of the German KVIQ and Imaprax
por: Schuster, Corina, et al.
Publicado: (2012) -
Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)
por: Schuster, Corina, et al.
Publicado: (2010) -
Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
por: Benz, Thomas, et al.
Publicado: (2018) -
German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
por: Nolte, Sandra, et al.
Publicado: (2017)