Cargando…

Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”

OBJECTIVE: The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-str...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Maters, Gemma A., Sanderman, Robbert, Kim, Aimee Y., Coyne, James C.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3743400/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23976969
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0070975
_version_ 1782280491996545024
author Maters, Gemma A.
Sanderman, Robbert
Kim, Aimee Y.
Coyne, James C.
author_facet Maters, Gemma A.
Sanderman, Robbert
Kim, Aimee Y.
Coyne, James C.
author_sort Maters, Gemma A.
collection PubMed
description OBJECTIVE: The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-structures. This article examines whether these problems could be due to the construction of the HADS that poses difficulties for translation and cross-cultural use. METHODS: Authors’ awareness of difficulties translating the HADS were identified by examining 20% of studies using the HADS, obtained by a systematic literature search in Pubmed and PsycINFO in May 2012. Reports of use of translations and validation studies were recorded for papers from non-English speaking countries. Narrative and systematic reviews were examined for how authors dealt with different translations. RESULTS: Of 417 papers from non-English speaking countries, only 45% indicated whether a translation was used. Studies validating translations were cited in 54%. Seventeen reviews, incorporating data from diverse translated versions, were examined. Only seven mentioned issues of language and culture, and none indicated insurmountable problems in integrating results from different translations. CONCLUSION: Initial decisions concerning item content and response options likely leave the HADS difficult to translate, but we failed to find an acknowledgment of problems in articles involving its translation and cross-cultural use. Investigators’ lack of awareness of these issues can lead to anomalous results and difficulties in interpretation and integration of these results. Reviews tend to overlook these issues and most reviews indiscriminately integrate results from studies performed in different countries. Cross-culturally valid, but literally translated versions of the HADS may not be attainable, and specific cutpoints may not be valid across cultures and language. Claims about rates of anxiety and depression based on integrating cross-cultural data or using the same cutpoint across languages and culture should be subject to critical scrutiny.
format Online
Article
Text
id pubmed-3743400
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2013
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-37434002013-08-23 Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert” Maters, Gemma A. Sanderman, Robbert Kim, Aimee Y. Coyne, James C. PLoS One Research Article OBJECTIVE: The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-structures. This article examines whether these problems could be due to the construction of the HADS that poses difficulties for translation and cross-cultural use. METHODS: Authors’ awareness of difficulties translating the HADS were identified by examining 20% of studies using the HADS, obtained by a systematic literature search in Pubmed and PsycINFO in May 2012. Reports of use of translations and validation studies were recorded for papers from non-English speaking countries. Narrative and systematic reviews were examined for how authors dealt with different translations. RESULTS: Of 417 papers from non-English speaking countries, only 45% indicated whether a translation was used. Studies validating translations were cited in 54%. Seventeen reviews, incorporating data from diverse translated versions, were examined. Only seven mentioned issues of language and culture, and none indicated insurmountable problems in integrating results from different translations. CONCLUSION: Initial decisions concerning item content and response options likely leave the HADS difficult to translate, but we failed to find an acknowledgment of problems in articles involving its translation and cross-cultural use. Investigators’ lack of awareness of these issues can lead to anomalous results and difficulties in interpretation and integration of these results. Reviews tend to overlook these issues and most reviews indiscriminately integrate results from studies performed in different countries. Cross-culturally valid, but literally translated versions of the HADS may not be attainable, and specific cutpoints may not be valid across cultures and language. Claims about rates of anxiety and depression based on integrating cross-cultural data or using the same cutpoint across languages and culture should be subject to critical scrutiny. Public Library of Science 2013-08-09 /pmc/articles/PMC3743400/ /pubmed/23976969 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0070975 Text en © 2013 Maters et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited.
spellingShingle Research Article
Maters, Gemma A.
Sanderman, Robbert
Kim, Aimee Y.
Coyne, James C.
Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title_full Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title_fullStr Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title_full_unstemmed Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title_short Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”
title_sort problems in cross-cultural use of the hospital anxiety and depression scale: “no butterflies in the desert”
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3743400/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23976969
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0070975
work_keys_str_mv AT matersgemmaa problemsincrossculturaluseofthehospitalanxietyanddepressionscalenobutterfliesinthedesert
AT sandermanrobbert problemsincrossculturaluseofthehospitalanxietyanddepressionscalenobutterfliesinthedesert
AT kimaimeey problemsincrossculturaluseofthehospitalanxietyanddepressionscalenobutterfliesinthedesert
AT coynejamesc problemsincrossculturaluseofthehospitalanxietyanddepressionscalenobutterfliesinthedesert