Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese

OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Marcondes, Freddy Beretta, de Vasconcelos, Rodrigo Antunes, Marchetto, Adriano, de Andrade, André Luis Lugnani, Zoppi, Américo, Etchebehere, Maurício
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology 2012
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3861960/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24453630
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007
_version_ 1782295700370882560
author Marcondes, Freddy Beretta
de Vasconcelos, Rodrigo Antunes
Marchetto, Adriano
de Andrade, André Luis Lugnani
Zoppi, Américo
Etchebehere, Maurício
author_facet Marcondes, Freddy Beretta
de Vasconcelos, Rodrigo Antunes
Marchetto, Adriano
de Andrade, André Luis Lugnani
Zoppi, Américo
Etchebehere, Maurício
author_sort Marcondes, Freddy Beretta
collection PubMed
description OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects. CONCLUSION: After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients.
format Online
Article
Text
id pubmed-3861960
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2012
publisher Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-38619602014-01-22 Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese Marcondes, Freddy Beretta de Vasconcelos, Rodrigo Antunes Marchetto, Adriano de Andrade, André Luis Lugnani Zoppi, Américo Etchebehere, Maurício Acta Ortop Bras Original Article OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects. CONCLUSION: After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients. Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology 2012-12 /pmc/articles/PMC3861960/ /pubmed/24453630 http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007 Text en http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
Marcondes, Freddy Beretta
de Vasconcelos, Rodrigo Antunes
Marchetto, Adriano
de Andrade, André Luis Lugnani
Zoppi, Américo
Etchebehere, Maurício
Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3861960/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24453630
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007
work_keys_str_mv AT marcondesfreddyberetta translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese
AT devasconcelosrodrigoantunes translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese
AT marchettoadriano translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese
AT deandradeandreluislugnani translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese
AT zoppiamerico translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese
AT etchebeheremauricio translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese