Cargando…
Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese
OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology
2012
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3861960/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24453630 http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007 |
_version_ | 1782295700370882560 |
---|---|
author | Marcondes, Freddy Beretta de Vasconcelos, Rodrigo Antunes Marchetto, Adriano de Andrade, André Luis Lugnani Zoppi, Américo Etchebehere, Maurício |
author_facet | Marcondes, Freddy Beretta de Vasconcelos, Rodrigo Antunes Marchetto, Adriano de Andrade, André Luis Lugnani Zoppi, Américo Etchebehere, Maurício |
author_sort | Marcondes, Freddy Beretta |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects. CONCLUSION: After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-3861960 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2012 |
publisher | Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-38619602014-01-22 Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese Marcondes, Freddy Beretta de Vasconcelos, Rodrigo Antunes Marchetto, Adriano de Andrade, André Luis Lugnani Zoppi, Américo Etchebehere, Maurício Acta Ortop Bras Original Article OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects. CONCLUSION: After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients. Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology 2012-12 /pmc/articles/PMC3861960/ /pubmed/24453630 http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007 Text en http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Original Article Marcondes, Freddy Beretta de Vasconcelos, Rodrigo Antunes Marchetto, Adriano de Andrade, André Luis Lugnani Zoppi, Américo Etchebehere, Maurício Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title | Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title_full | Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title_fullStr | Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title_full_unstemmed | Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title_short | Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
title_sort | translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3861960/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24453630 http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522012000600007 |
work_keys_str_mv | AT marcondesfreddyberetta translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese AT devasconcelosrodrigoantunes translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese AT marchettoadriano translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese AT deandradeandreluislugnani translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese AT zoppiamerico translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese AT etchebeheremauricio translationandcrossculturaladaptationoftherowescoreforportuguese |