Cargando…

German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

BACKGROUND: Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hoben, Matthias, Mahler, Cornelia, Bär, Marion, Berger, Sarah, Squires, Janet E, Estabrooks, Carole A, Behrens, Johann
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3893410/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24238613
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-478
_version_ 1782299681786691584
author Hoben, Matthias
Mahler, Cornelia
Bär, Marion
Berger, Sarah
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Behrens, Johann
author_facet Hoben, Matthias
Mahler, Cornelia
Bär, Marion
Berger, Sarah
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Behrens, Johann
author_sort Hoben, Matthias
collection PubMed
description BACKGROUND: Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. METHODS: Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. RESULTS: We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. CONCLUSION: Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument equivalence. Essential components were (1) involvement of and co-operation with the instrument developers and (2) expert panel discussions, including both target group and content experts. Equivalent translated instruments help researchers from different cultures to find a common language and undertake comparative research. As acceptable psychometric properties are a prerequisite for that, we are currently carrying out a study with that focus.
format Online
Article
Text
id pubmed-3893410
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2013
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-38934102014-01-17 German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned Hoben, Matthias Mahler, Cornelia Bär, Marion Berger, Sarah Squires, Janet E Estabrooks, Carole A Behrens, Johann BMC Health Serv Res Research Article BACKGROUND: Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. METHODS: Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. RESULTS: We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. CONCLUSION: Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument equivalence. Essential components were (1) involvement of and co-operation with the instrument developers and (2) expert panel discussions, including both target group and content experts. Equivalent translated instruments help researchers from different cultures to find a common language and undertake comparative research. As acceptable psychometric properties are a prerequisite for that, we are currently carrying out a study with that focus. BioMed Central 2013-11-16 /pmc/articles/PMC3893410/ /pubmed/24238613 http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-478 Text en Copyright © 2013 Hoben et al.; licensee BioMed Central Ltd. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0 This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Research Article
Hoben, Matthias
Mahler, Cornelia
Bär, Marion
Berger, Sarah
Squires, Janet E
Estabrooks, Carole A
Behrens, Johann
German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title_full German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title_fullStr German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title_full_unstemmed German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title_short German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
title_sort german translation of the alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3893410/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24238613
http://dx.doi.org/10.1186/1472-6963-13-478
work_keys_str_mv AT hobenmatthias germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT mahlercornelia germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT barmarion germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT bergersarah germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT squiresjanete germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT estabrookscarolea germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned
AT behrensjohann germantranslationofthealbertacontexttoolandtwomeasuresofresearchusemethodschallengesandlessonslearned