Cargando…

Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study

INTRODUCTION: Arabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patie...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hadziabdic, Emina, Hjelm, Katarina
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2014
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4071792/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24934755
http://dx.doi.org/10.1186/1475-9276-13-49
_version_ 1782322857902080000
author Hadziabdic, Emina
Hjelm, Katarina
author_facet Hadziabdic, Emina
Hjelm, Katarina
author_sort Hadziabdic, Emina
collection PubMed
description INTRODUCTION: Arabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of interpreters. This study aims to ascertain their individual experiences which can help extend our understanding of the studied area. METHOD: A purposive sample of 13 Arabic-speaking persons with experience of using interpreters in healthcare encounters. Data were collected between November 2012 and March 2013 by four focus-group interviews and analysed with qualitative analysis according to a method described for focus groups. RESULTS: Four categories appeared from the analysis: 1) The professional interpreter as spokesperson; 2) Different types of interpreters and modes of interpretation adapting to the healthcare encounter; 3) The professional interpreter’s task and personal properties affected the use of professional interpreters in a healthcare encounter; 4) Future planning of the use of professional interpreters in a healthcare encounter. The main findings were that the use of interpreters was experienced both as a possibility and as a problem. The preferred type of interpreters depended on the interpreter’s dialect and ability to interpret correctly. Besides the professional interpreter’s qualities of good skill in language and medical terminology, translation ability, neutrality and objectivity, Arabic-speaking participants stated that professional interpreters need to share the same origin, religion, dialect, gender and political views as the patient in order to facilitate the interpreter use and avoid inappropriate treatment. CONCLUSION: The study showed that the personal qualities of a good interpreter not only cover language ability but also origin, religion, dialect, gender and political views. Thus, there is need to develop strategies for personalized healthcare in order to avoid inappropriate communication, to satisfy the preferences of the person in need of interpreters and improve the impact of interpretation on the quality of healthcare.
format Online
Article
Text
id pubmed-4071792
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2014
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-40717922014-06-27 Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study Hadziabdic, Emina Hjelm, Katarina Int J Equity Health Research INTRODUCTION: Arabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of interpreters. This study aims to ascertain their individual experiences which can help extend our understanding of the studied area. METHOD: A purposive sample of 13 Arabic-speaking persons with experience of using interpreters in healthcare encounters. Data were collected between November 2012 and March 2013 by four focus-group interviews and analysed with qualitative analysis according to a method described for focus groups. RESULTS: Four categories appeared from the analysis: 1) The professional interpreter as spokesperson; 2) Different types of interpreters and modes of interpretation adapting to the healthcare encounter; 3) The professional interpreter’s task and personal properties affected the use of professional interpreters in a healthcare encounter; 4) Future planning of the use of professional interpreters in a healthcare encounter. The main findings were that the use of interpreters was experienced both as a possibility and as a problem. The preferred type of interpreters depended on the interpreter’s dialect and ability to interpret correctly. Besides the professional interpreter’s qualities of good skill in language and medical terminology, translation ability, neutrality and objectivity, Arabic-speaking participants stated that professional interpreters need to share the same origin, religion, dialect, gender and political views as the patient in order to facilitate the interpreter use and avoid inappropriate treatment. CONCLUSION: The study showed that the personal qualities of a good interpreter not only cover language ability but also origin, religion, dialect, gender and political views. Thus, there is need to develop strategies for personalized healthcare in order to avoid inappropriate communication, to satisfy the preferences of the person in need of interpreters and improve the impact of interpretation on the quality of healthcare. BioMed Central 2014-06-16 /pmc/articles/PMC4071792/ /pubmed/24934755 http://dx.doi.org/10.1186/1475-9276-13-49 Text en Copyright © 2014 Hadziabdic and Hjelm; licensee BioMed Central Ltd. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly credited. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research
Hadziabdic, Emina
Hjelm, Katarina
Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title_full Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title_fullStr Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title_full_unstemmed Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title_short Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
title_sort arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4071792/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24934755
http://dx.doi.org/10.1186/1475-9276-13-49
work_keys_str_mv AT hadziabdicemina arabicspeakingmigrantsexperiencesoftheuseofinterpretersinhealthcareaqualitativeexplorativestudy
AT hjelmkatarina arabicspeakingmigrantsexperiencesoftheuseofinterpretersinhealthcareaqualitativeexplorativestudy