Cargando…

Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise

Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertis...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: García, Adolfo M., Ibáñez, Agustín, Huepe, David, Houck, Alexander L., Michon, Maëva, Lezama, Carlos G., Chadha, Sumeer, Rivera-Rei, Álvaro
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2014
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4228976/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25429279
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302
_version_ 1782344067585146880
author García, Adolfo M.
Ibáñez, Agustín
Huepe, David
Houck, Alexander L.
Michon, Maëva
Lezama, Carlos G.
Chadha, Sumeer
Rivera-Rei, Álvaro
author_facet García, Adolfo M.
Ibáñez, Agustín
Huepe, David
Houck, Alexander L.
Michon, Maëva
Lezama, Carlos G.
Chadha, Sumeer
Rivera-Rei, Álvaro
author_sort García, Adolfo M.
collection PubMed
description Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.
format Online
Article
Text
id pubmed-4228976
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2014
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-42289762014-11-26 Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise García, Adolfo M. Ibáñez, Agustín Huepe, David Houck, Alexander L. Michon, Maëva Lezama, Carlos G. Chadha, Sumeer Rivera-Rei, Álvaro Front Psychol Psychology Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. Frontiers Media S.A. 2014-11-12 /pmc/articles/PMC4228976/ /pubmed/25429279 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 Text en Copyright © 2014 García, Ibáñez, Huepe, Houck, Michon, Lezama, Chadha and Rivera-Rei. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
García, Adolfo M.
Ibáñez, Agustín
Huepe, David
Houck, Alexander L.
Michon, Maëva
Lezama, Carlos G.
Chadha, Sumeer
Rivera-Rei, Álvaro
Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title_full Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title_fullStr Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title_full_unstemmed Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title_short Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
title_sort word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4228976/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25429279
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302
work_keys_str_mv AT garciaadolfom wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT ibanezagustin wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT huepedavid wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT houckalexanderl wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT michonmaeva wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT lezamacarlosg wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT chadhasumeer wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise
AT riverareialvaro wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise