Cargando…
Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertis...
Autores principales: | , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4228976/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25429279 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 |
_version_ | 1782344067585146880 |
---|---|
author | García, Adolfo M. Ibáñez, Agustín Huepe, David Houck, Alexander L. Michon, Maëva Lezama, Carlos G. Chadha, Sumeer Rivera-Rei, Álvaro |
author_facet | García, Adolfo M. Ibáñez, Agustín Huepe, David Houck, Alexander L. Michon, Maëva Lezama, Carlos G. Chadha, Sumeer Rivera-Rei, Álvaro |
author_sort | García, Adolfo M. |
collection | PubMed |
description | Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-4228976 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2014 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-42289762014-11-26 Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise García, Adolfo M. Ibáñez, Agustín Huepe, David Houck, Alexander L. Michon, Maëva Lezama, Carlos G. Chadha, Sumeer Rivera-Rei, Álvaro Front Psychol Psychology Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. Frontiers Media S.A. 2014-11-12 /pmc/articles/PMC4228976/ /pubmed/25429279 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 Text en Copyright © 2014 García, Ibáñez, Huepe, Houck, Michon, Lezama, Chadha and Rivera-Rei. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms. |
spellingShingle | Psychology García, Adolfo M. Ibáñez, Agustín Huepe, David Houck, Alexander L. Michon, Maëva Lezama, Carlos G. Chadha, Sumeer Rivera-Rei, Álvaro Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title | Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title_full | Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title_fullStr | Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title_full_unstemmed | Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title_short | Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
title_sort | word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise |
topic | Psychology |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4228976/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25429279 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 |
work_keys_str_mv | AT garciaadolfom wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT ibanezagustin wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT huepedavid wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT houckalexanderl wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT michonmaeva wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT lezamacarlosg wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT chadhasumeer wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise AT riverareialvaro wordreadingandtranslationinbilingualstheimpactofformalandinformaltranslationexpertise |