Cargando…

The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation

BACKGROUND: Complaints of the arm, neck, and shoulders (CANS) have a multifactorial etiology, and, therefore, their assessment should consider both work-related ergonomic and psychosocial aspects. The Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) is one of a few specific tools available to evaluat...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Turci, Aline Mendonça, Bevilaqua-Grossi, Débora, Pinheiro, Carina Ferreira, Bragatto, Marcela Mendes, Chaves, Thais Cristina
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4352257/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25888482
http://dx.doi.org/10.1186/s12891-015-0497-2
_version_ 1782360431619211264
author Turci, Aline Mendonça
Bevilaqua-Grossi, Débora
Pinheiro, Carina Ferreira
Bragatto, Marcela Mendes
Chaves, Thais Cristina
author_facet Turci, Aline Mendonça
Bevilaqua-Grossi, Débora
Pinheiro, Carina Ferreira
Bragatto, Marcela Mendes
Chaves, Thais Cristina
author_sort Turci, Aline Mendonça
collection PubMed
description BACKGROUND: Complaints of the arm, neck, and shoulders (CANS) have a multifactorial etiology, and, therefore, their assessment should consider both work-related ergonomic and psychosocial aspects. The Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) is one of a few specific tools available to evaluate the nature and occurrence of CANS in computer-office workers and the impact of psychosocial and ergonomic aspects on work conditions. The purpose of the present study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the MUEQ to Brazilian Portuguese and verify the reliability, internal consistency, and structural validity of the MUEQ in Brazilian computer-office workers. METHODS: The cross-cultural adaptation consisted of five stages (forward translation of the MUEQ to Brazilian Portuguese, synthesis of the translation, back-translation, expert committee meeting, and the pre-final-version test). In the pre-final-version test, 55 computer-office workers participated. For reproducibility, a sample of 50 workers completed the questionnaire twice within a one-week interval. A sample of 386 workers from the University of São Paulo (mean age = 37.44 years; 95% confidence interval: 36.50–38.38; 216 women and 170 men) participated on the structural validation and internal consistency analysis. Intraclass correlation coefficient was used for the statistical analysis of reproducibility, Cronbach’s alpha was used for internal consistency, and confirmatory factor analysis was used for structural validity. RESULTS: The calculation of internal consistency, reproducibility, and cross validation provided evidence of reliability and lack of redundancy. The psychometric properties of the modified MUEQ-Br revised were assessed using confirmatory factor analysis, which revealed 6 factors and 41 questions. For this model, the comparative fit index (CFI), goodness-of-fit index (GFI), and non-normed fit index (NNFI) each achieved 0.90, and the consistent Akaike information criterion (CAIC), chi-square, expected cross-validation index (ECIV), and root mean square error of approximation (RMSEA) demonstrated better values. CONCLUSIONS: The results provide a basis for using the 41-item MUEQ-Br revised for the assessment of computer-office workers’ perceptions of the psychosocial and ergonomic aspects of CANS and musculoskeletal-complaint characterization. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12891-015-0497-2) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-4352257
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2015
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-43522572015-03-08 The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation Turci, Aline Mendonça Bevilaqua-Grossi, Débora Pinheiro, Carina Ferreira Bragatto, Marcela Mendes Chaves, Thais Cristina BMC Musculoskelet Disord Research Article BACKGROUND: Complaints of the arm, neck, and shoulders (CANS) have a multifactorial etiology, and, therefore, their assessment should consider both work-related ergonomic and psychosocial aspects. The Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) is one of a few specific tools available to evaluate the nature and occurrence of CANS in computer-office workers and the impact of psychosocial and ergonomic aspects on work conditions. The purpose of the present study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the MUEQ to Brazilian Portuguese and verify the reliability, internal consistency, and structural validity of the MUEQ in Brazilian computer-office workers. METHODS: The cross-cultural adaptation consisted of five stages (forward translation of the MUEQ to Brazilian Portuguese, synthesis of the translation, back-translation, expert committee meeting, and the pre-final-version test). In the pre-final-version test, 55 computer-office workers participated. For reproducibility, a sample of 50 workers completed the questionnaire twice within a one-week interval. A sample of 386 workers from the University of São Paulo (mean age = 37.44 years; 95% confidence interval: 36.50–38.38; 216 women and 170 men) participated on the structural validation and internal consistency analysis. Intraclass correlation coefficient was used for the statistical analysis of reproducibility, Cronbach’s alpha was used for internal consistency, and confirmatory factor analysis was used for structural validity. RESULTS: The calculation of internal consistency, reproducibility, and cross validation provided evidence of reliability and lack of redundancy. The psychometric properties of the modified MUEQ-Br revised were assessed using confirmatory factor analysis, which revealed 6 factors and 41 questions. For this model, the comparative fit index (CFI), goodness-of-fit index (GFI), and non-normed fit index (NNFI) each achieved 0.90, and the consistent Akaike information criterion (CAIC), chi-square, expected cross-validation index (ECIV), and root mean square error of approximation (RMSEA) demonstrated better values. CONCLUSIONS: The results provide a basis for using the 41-item MUEQ-Br revised for the assessment of computer-office workers’ perceptions of the psychosocial and ergonomic aspects of CANS and musculoskeletal-complaint characterization. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12891-015-0497-2) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2015-02-25 /pmc/articles/PMC4352257/ /pubmed/25888482 http://dx.doi.org/10.1186/s12891-015-0497-2 Text en © Turci et al.; licensee BioMed Central. 2015 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly credited. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research Article
Turci, Aline Mendonça
Bevilaqua-Grossi, Débora
Pinheiro, Carina Ferreira
Bragatto, Marcela Mendes
Chaves, Thais Cristina
The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title_full The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title_fullStr The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title_full_unstemmed The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title_short The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
title_sort brazilian portuguese version of the revised maastricht upper extremity questionnaire (mueq-br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4352257/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25888482
http://dx.doi.org/10.1186/s12891-015-0497-2
work_keys_str_mv AT turcialinemendonca thebrazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT bevilaquagrossidebora thebrazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT pinheirocarinaferreira thebrazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT bragattomarcelamendes thebrazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT chavesthaiscristina thebrazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT turcialinemendonca brazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT bevilaquagrossidebora brazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT pinheirocarinaferreira brazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT bragattomarcelamendes brazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation
AT chavesthaiscristina brazilianportugueseversionoftherevisedmaastrichtupperextremityquestionnairemueqbrrevisedtranslationcrossculturaladaptationreliabilityandstructuralvalidation