Cargando…
Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (RE...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Public Library of Science
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4520713/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26225759 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394 |
_version_ | 1782383708868706304 |
---|---|
author | Hanrahan, Donna Sexton, Patrina Hui, Katrina Teitcher, Jennifer Sugarman, Jeremy London, Alex John Barnes, Mark Purpura, James Klitzman, Robert |
author_facet | Hanrahan, Donna Sexton, Patrina Hui, Katrina Teitcher, Jennifer Sugarman, Jeremy London, Alex John Barnes, Mark Purpura, James Klitzman, Robert |
author_sort | Hanrahan, Donna |
collection | PubMed |
description | Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5(th) grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-4520713 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2015 |
publisher | Public Library of Science |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-45207132015-08-06 Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies Hanrahan, Donna Sexton, Patrina Hui, Katrina Teitcher, Jennifer Sugarman, Jeremy London, Alex John Barnes, Mark Purpura, James Klitzman, Robert PLoS One Research Article Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5(th) grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved. Public Library of Science 2015-07-30 /pmc/articles/PMC4520713/ /pubmed/26225759 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394 Text en © 2015 Hanrahan et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited. |
spellingShingle | Research Article Hanrahan, Donna Sexton, Patrina Hui, Katrina Teitcher, Jennifer Sugarman, Jeremy London, Alex John Barnes, Mark Purpura, James Klitzman, Robert Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title | Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title_full | Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title_fullStr | Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title_full_unstemmed | Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title_short | Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies |
title_sort | linguistic and cultural challenges in communication and translation in us-sponsored hiv prevention research in emerging economies |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4520713/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26225759 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394 |
work_keys_str_mv | AT hanrahandonna linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT sextonpatrina linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT huikatrina linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT teitcherjennifer linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT sugarmanjeremy linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT londonalexjohn linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT barnesmark linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT purpurajames linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies AT klitzmanrobert linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies |