Cargando…

Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (RE...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hanrahan, Donna, Sexton, Patrina, Hui, Katrina, Teitcher, Jennifer, Sugarman, Jeremy, London, Alex John, Barnes, Mark, Purpura, James, Klitzman, Robert
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4520713/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26225759
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394
_version_ 1782383708868706304
author Hanrahan, Donna
Sexton, Patrina
Hui, Katrina
Teitcher, Jennifer
Sugarman, Jeremy
London, Alex John
Barnes, Mark
Purpura, James
Klitzman, Robert
author_facet Hanrahan, Donna
Sexton, Patrina
Hui, Katrina
Teitcher, Jennifer
Sugarman, Jeremy
London, Alex John
Barnes, Mark
Purpura, James
Klitzman, Robert
author_sort Hanrahan, Donna
collection PubMed
description Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5(th) grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved.
format Online
Article
Text
id pubmed-4520713
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2015
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-45207132015-08-06 Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies Hanrahan, Donna Sexton, Patrina Hui, Katrina Teitcher, Jennifer Sugarman, Jeremy London, Alex John Barnes, Mark Purpura, James Klitzman, Robert PLoS One Research Article Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5(th) grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved. Public Library of Science 2015-07-30 /pmc/articles/PMC4520713/ /pubmed/26225759 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394 Text en © 2015 Hanrahan et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited.
spellingShingle Research Article
Hanrahan, Donna
Sexton, Patrina
Hui, Katrina
Teitcher, Jennifer
Sugarman, Jeremy
London, Alex John
Barnes, Mark
Purpura, James
Klitzman, Robert
Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title_full Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title_fullStr Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title_full_unstemmed Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title_short Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
title_sort linguistic and cultural challenges in communication and translation in us-sponsored hiv prevention research in emerging economies
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4520713/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26225759
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0133394
work_keys_str_mv AT hanrahandonna linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT sextonpatrina linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT huikatrina linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT teitcherjennifer linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT sugarmanjeremy linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT londonalexjohn linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT barnesmark linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT purpurajames linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies
AT klitzmanrobert linguisticandculturalchallengesincommunicationandtranslationinussponsoredhivpreventionresearchinemergingeconomies