Cargando…

The linguistic validation of Russian version of Dutch four-dimensional symptoms questionnaire (4DSQ) for assessing distress, depression, anxiety and somatization in patients with borderline psychosomatic disorders

BACKGROUND: The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian versio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Arnautov, V. S., Reyhart, D. V., Smulevich, A. B., Yakhno, N. N., Terluin, B., Zakharova, E. K., Andryushchenko, A. V., Parfenov, V. A., Zamergrad, M. V., Romanov, D. V.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4676865/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26653768
http://dx.doi.org/10.1186/s13104-015-1766-8
Descripción
Sumario:BACKGROUND: The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the “Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments” developed by MAPI institute. OBJECTIVE: To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. METHODS: The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. RESULTS: After the process of forward and backward translation, consultant and developer’s comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. CONCLUSION: The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s13104-015-1766-8) contains supplementary material, which is available to authorized users.