Cargando…
Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach
BACKGROUND: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medic...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Gunther Eysenbach
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4704970/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26453372 http://dx.doi.org/10.2196/medinform.4450 |
_version_ | 1782408945291231232 |
---|---|
author | Van de Velde, Stijn Macken, Lieve Vanneste, Koen Goossens, Martine Vanschoenbeek, Jan Aertgeerts, Bert Vanopstal, Klaar Vander Stichele, Robert Buysschaert, Joost |
author_facet | Van de Velde, Stijn Macken, Lieve Vanneste, Koen Goossens, Martine Vanschoenbeek, Jan Aertgeerts, Bert Vanopstal, Klaar Vander Stichele, Robert Buysschaert, Joost |
author_sort | Van de Velde, Stijn |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE: The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS: We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS: The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator). |
format | Online Article Text |
id | pubmed-4704970 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2015 |
publisher | Gunther Eysenbach |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-47049702016-01-12 Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach Van de Velde, Stijn Macken, Lieve Vanneste, Koen Goossens, Martine Vanschoenbeek, Jan Aertgeerts, Bert Vanopstal, Klaar Vander Stichele, Robert Buysschaert, Joost JMIR Med Inform Original Paper BACKGROUND: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE: The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS: We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS: The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator). Gunther Eysenbach 2015-10-09 /pmc/articles/PMC4704970/ /pubmed/26453372 http://dx.doi.org/10.2196/medinform.4450 Text en ©Stijn Van de Velde, Lieve Macken, Koen Vanneste, Martine Goossens, Jan Van Schoenbeek, Bert Aertgeerts, Klaar Vanopstal, Robert Vander Stichele, Joost Buysschaert. Originally published in JMIR Medical Informatics (http://medinform.jmir.org), 09.10.2015. https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/) ), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work, first published in JMIR Medical Informatics, is properly cited. The complete bibliographic information, a link to the original publication on http://medinform.jmir.org/, as well as this copyright and license information must be included. |
spellingShingle | Original Paper Van de Velde, Stijn Macken, Lieve Vanneste, Koen Goossens, Martine Vanschoenbeek, Jan Aertgeerts, Bert Vanopstal, Klaar Vander Stichele, Robert Buysschaert, Joost Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title | Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title_full | Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title_fullStr | Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title_full_unstemmed | Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title_short | Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach |
title_sort | technology for large-scale translation of clinical practice guidelines: a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach |
topic | Original Paper |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4704970/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26453372 http://dx.doi.org/10.2196/medinform.4450 |
work_keys_str_mv | AT vandeveldestijn technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT mackenlieve technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT vannestekoen technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT goossensmartine technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT vanschoenbeekjan technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT aertgeertsbert technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT vanopstalklaar technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT vanderstichelerobert technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach AT buysschaertjoost technologyforlargescaletranslationofclinicalpracticeguidelinesapilotstudyoftheperformanceofahybridhumanandcomputerassistedapproach |