Cargando…

Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers

This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated) or a literal (e.g., descri...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Heredia, Roberto R., Cieślicka, Anna B.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4809867/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27065911
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00439
_version_ 1782423683956998144
author Heredia, Roberto R.
Cieślicka, Anna B.
author_facet Heredia, Roberto R.
Cieślicka, Anna B.
author_sort Heredia, Roberto R.
collection PubMed
description This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated) or a literal (e.g., describing a donut and bakery shop that made delicious pastries) meaning of a critical metaphoric referential description (e.g., “creampuff”). We recorded the eye movements (first fixation, gaze duration, go-past duration, and total reading time) for the critical region, which was a metaphoric referential description in each passage. The results revealed that literal vs. figurative meaning activation was modulated by language dominance, where Spanish dominant bilinguals were more likely to access the literal meaning, and English dominant and balanced bilinguals had access to both the literal and figurative meanings of the metaphoric referential description. Overall, there was a general tendency for the literal interpretation to be more active, as revealed by shorter reading times for the metaphoric reference used literally, in comparison to when it was used figuratively. Results are interpreted in terms of the Graded Salience Hypothesis (Giora, 2002, 2003) and the Literal Salience Model (Cieślicka, 2006, 2015).
format Online
Article
Text
id pubmed-4809867
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2016
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-48098672016-04-08 Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers Heredia, Roberto R. Cieślicka, Anna B. Front Psychol Psychology This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated) or a literal (e.g., describing a donut and bakery shop that made delicious pastries) meaning of a critical metaphoric referential description (e.g., “creampuff”). We recorded the eye movements (first fixation, gaze duration, go-past duration, and total reading time) for the critical region, which was a metaphoric referential description in each passage. The results revealed that literal vs. figurative meaning activation was modulated by language dominance, where Spanish dominant bilinguals were more likely to access the literal meaning, and English dominant and balanced bilinguals had access to both the literal and figurative meanings of the metaphoric referential description. Overall, there was a general tendency for the literal interpretation to be more active, as revealed by shorter reading times for the metaphoric reference used literally, in comparison to when it was used figuratively. Results are interpreted in terms of the Graded Salience Hypothesis (Giora, 2002, 2003) and the Literal Salience Model (Cieślicka, 2006, 2015). Frontiers Media S.A. 2016-03-29 /pmc/articles/PMC4809867/ /pubmed/27065911 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00439 Text en Copyright © 2016 Heredia and Cieślicka. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Heredia, Roberto R.
Cieślicka, Anna B.
Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title_full Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title_fullStr Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title_full_unstemmed Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title_short Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish–English and English–Spanish Bilingual Readers
title_sort metaphoric reference: an eye movement analysis of spanish–english and english–spanish bilingual readers
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4809867/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27065911
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00439
work_keys_str_mv AT herediarobertor metaphoricreferenceaneyemovementanalysisofspanishenglishandenglishspanishbilingualreaders
AT cieslickaannab metaphoricreferenceaneyemovementanalysisofspanishenglishandenglishspanishbilingualreaders