Cargando…
Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study
BACKGROUND: Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators gen...
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
JMIR Publications
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4869219/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27227135 http://dx.doi.org/10.2196/publichealth.4779 |
_version_ | 1782432276473184256 |
---|---|
author | Turner, Anne M Dew, Kristin N Desai, Loma Martin, Nathalie Kirchhoff, Katrin |
author_facet | Turner, Anne M Dew, Kristin N Desai, Loma Martin, Nathalie Kirchhoff, Katrin |
author_sort | Turner, Anne M |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. OBJECTIVE: The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. METHODS: From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. RESULTS: The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. CONCLUSIONS: Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of language pairs. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-4869219 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2015 |
publisher | JMIR Publications |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-48692192016-05-25 Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study Turner, Anne M Dew, Kristin N Desai, Loma Martin, Nathalie Kirchhoff, Katrin JMIR Public Health Surveill Original Paper BACKGROUND: Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. OBJECTIVE: The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. METHODS: From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. RESULTS: The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. CONCLUSIONS: Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of language pairs. JMIR Publications 2015-11-17 /pmc/articles/PMC4869219/ /pubmed/27227135 http://dx.doi.org/10.2196/publichealth.4779 Text en ©Anne M Turner, Kristin N Dew, Loma Desai, Nathalie Martin, Katrin Kirchhoff. Originally published in JMIR Public Health and Surveillance (http://publichealth.jmir.org), 17.11.2015. https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/) ), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work, first published in JMIR Public Health and Surveillance, is properly cited. The complete bibliographic information, a link to the original publication on http://publichealth.jmir.org, as well as this copyright and license information must be included. |
spellingShingle | Original Paper Turner, Anne M Dew, Kristin N Desai, Loma Martin, Nathalie Kirchhoff, Katrin Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title | Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title_full | Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title_fullStr | Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title_full_unstemmed | Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title_short | Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study |
title_sort | machine translation of public health materials from english to chinese: a feasibility study |
topic | Original Paper |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4869219/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27227135 http://dx.doi.org/10.2196/publichealth.4779 |
work_keys_str_mv | AT turnerannem machinetranslationofpublichealthmaterialsfromenglishtochineseafeasibilitystudy AT dewkristinn machinetranslationofpublichealthmaterialsfromenglishtochineseafeasibilitystudy AT desailoma machinetranslationofpublichealthmaterialsfromenglishtochineseafeasibilitystudy AT martinnathalie machinetranslationofpublichealthmaterialsfromenglishtochineseafeasibilitystudy AT kirchhoffkatrin machinetranslationofpublichealthmaterialsfromenglishtochineseafeasibilitystudy |