Cargando…
Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to as...
Autores principales: | , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Dove Medical Press
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4922818/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27382346 http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647 |
_version_ | 1782439662459027456 |
---|---|
author | Delgado-Herrera, Leticia Lasch, Kathryn Popielnicki, Ana Nishida, Akito Arbuckle, Rob Banderas, Benjamin Zentner, Susan Gagainis, Ingrid Zeiher, Bernhardt |
author_facet | Delgado-Herrera, Leticia Lasch, Kathryn Popielnicki, Ana Nishida, Akito Arbuckle, Rob Banderas, Benjamin Zentner, Susan Gagainis, Ingrid Zeiher, Bernhardt |
author_sort | Delgado-Herrera, Leticia |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. MATERIALS AND METHODS: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. RESULTS: Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. CONCLUSION: The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-4922818 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2016 |
publisher | Dove Medical Press |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-49228182016-07-05 Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea Delgado-Herrera, Leticia Lasch, Kathryn Popielnicki, Ana Nishida, Akito Arbuckle, Rob Banderas, Benjamin Zentner, Susan Gagainis, Ingrid Zeiher, Bernhardt Patient Relat Outcome Meas Original Research BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. MATERIALS AND METHODS: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. RESULTS: Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. CONCLUSION: The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. Dove Medical Press 2016-06-22 /pmc/articles/PMC4922818/ /pubmed/27382346 http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647 Text en © 2016 Delgado-Herrera et al. This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited The full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms.php and incorporate the Creative Commons Attribution – Non Commercial (unported, v3.0) License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/). By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed. |
spellingShingle | Original Research Delgado-Herrera, Leticia Lasch, Kathryn Popielnicki, Ana Nishida, Akito Arbuckle, Rob Banderas, Benjamin Zentner, Susan Gagainis, Ingrid Zeiher, Bernhardt Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title | Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title_full | Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title_fullStr | Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title_full_unstemmed | Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title_short | Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
title_sort | cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea |
topic | Original Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4922818/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27382346 http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647 |
work_keys_str_mv | AT delgadoherreraleticia culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT laschkathryn culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT popielnickiana culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT nishidaakito culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT arbucklerob culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT banderasbenjamin culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT zentnersusan culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT gagainisingrid culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea AT zeiherbernhardt culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea |