Cargando…

Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea

BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to as...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Delgado-Herrera, Leticia, Lasch, Kathryn, Popielnicki, Ana, Nishida, Akito, Arbuckle, Rob, Banderas, Benjamin, Zentner, Susan, Gagainis, Ingrid, Zeiher, Bernhardt
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Dove Medical Press 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4922818/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27382346
http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647
_version_ 1782439662459027456
author Delgado-Herrera, Leticia
Lasch, Kathryn
Popielnicki, Ana
Nishida, Akito
Arbuckle, Rob
Banderas, Benjamin
Zentner, Susan
Gagainis, Ingrid
Zeiher, Bernhardt
author_facet Delgado-Herrera, Leticia
Lasch, Kathryn
Popielnicki, Ana
Nishida, Akito
Arbuckle, Rob
Banderas, Benjamin
Zentner, Susan
Gagainis, Ingrid
Zeiher, Bernhardt
author_sort Delgado-Herrera, Leticia
collection PubMed
description BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. MATERIALS AND METHODS: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. RESULTS: Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. CONCLUSION: The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.
format Online
Article
Text
id pubmed-4922818
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2016
publisher Dove Medical Press
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-49228182016-07-05 Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea Delgado-Herrera, Leticia Lasch, Kathryn Popielnicki, Ana Nishida, Akito Arbuckle, Rob Banderas, Benjamin Zentner, Susan Gagainis, Ingrid Zeiher, Bernhardt Patient Relat Outcome Meas Original Research BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. MATERIALS AND METHODS: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. RESULTS: Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. CONCLUSION: The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. Dove Medical Press 2016-06-22 /pmc/articles/PMC4922818/ /pubmed/27382346 http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647 Text en © 2016 Delgado-Herrera et al. This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited The full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms.php and incorporate the Creative Commons Attribution – Non Commercial (unported, v3.0) License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/). By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed.
spellingShingle Original Research
Delgado-Herrera, Leticia
Lasch, Kathryn
Popielnicki, Ana
Nishida, Akito
Arbuckle, Rob
Banderas, Benjamin
Zentner, Susan
Gagainis, Ingrid
Zeiher, Bernhardt
Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title_full Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title_fullStr Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title_full_unstemmed Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title_short Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
title_sort cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea
topic Original Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4922818/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27382346
http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S102647
work_keys_str_mv AT delgadoherreraleticia culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT laschkathryn culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT popielnickiana culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT nishidaakito culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT arbucklerob culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT banderasbenjamin culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT zentnersusan culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT gagainisingrid culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea
AT zeiherbernhardt culturaladaptationtranslatabilityassessmentandlinguisticvalidationofthepatientreportedoutcomeinstrumentforirritablebowelsyndromewithdiarrhea