Cargando…

Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation

The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English targe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Beck, Sara D., Weber, Andrea
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5016721/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27667979
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01350
_version_ 1782452607235653632
author Beck, Sara D.
Weber, Andrea
author_facet Beck, Sara D.
Weber, Andrea
author_sort Beck, Sara D.
collection PubMed
description The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.
format Online
Article
Text
id pubmed-5016721
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2016
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-50167212016-09-23 Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation Beck, Sara D. Weber, Andrea Front Psychol Psychology The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies. Frontiers Media S.A. 2016-09-09 /pmc/articles/PMC5016721/ /pubmed/27667979 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01350 Text en Copyright © 2016 Beck and Weber. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
Beck, Sara D.
Weber, Andrea
Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title_full Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title_fullStr Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title_full_unstemmed Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title_short Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
title_sort bilingual and monolingual idiom processing is cut from the same cloth: the role of the l1 in literal and figurative meaning activation
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5016721/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27667979
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01350
work_keys_str_mv AT becksarad bilingualandmonolingualidiomprocessingiscutfromthesamecloththeroleofthel1inliteralandfigurativemeaningactivation
AT weberandrea bilingualandmonolingualidiomprocessingiscutfromthesamecloththeroleofthel1inliteralandfigurativemeaningactivation