Cargando…

Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States

BACKGROUND/AIM: Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the Uni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Forcino, Rachel C., Bustamante, Nitzy, Thompson, Rachel, Percac-Lima, Sanja, Elwyn, Glyn, Pérez-Arechaederra, Diana, Barr, Paul J.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5176178/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28002422
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0168538
_version_ 1782484772901093376
author Forcino, Rachel C.
Bustamante, Nitzy
Thompson, Rachel
Percac-Lima, Sanja
Elwyn, Glyn
Pérez-Arechaederra, Diana
Barr, Paul J.
author_facet Forcino, Rachel C.
Bustamante, Nitzy
Thompson, Rachel
Percac-Lima, Sanja
Elwyn, Glyn
Pérez-Arechaederra, Diana
Barr, Paul J.
author_sort Forcino, Rachel C.
collection PubMed
description BACKGROUND/AIM: Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). METHOD: We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. RESULTS: Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. DISCUSSION: Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.
format Online
Article
Text
id pubmed-5176178
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2016
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-51761782017-01-04 Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States Forcino, Rachel C. Bustamante, Nitzy Thompson, Rachel Percac-Lima, Sanja Elwyn, Glyn Pérez-Arechaederra, Diana Barr, Paul J. PLoS One Research Article BACKGROUND/AIM: Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). METHOD: We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. RESULTS: Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. DISCUSSION: Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents. Public Library of Science 2016-12-21 /pmc/articles/PMC5176178/ /pubmed/28002422 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0168538 Text en © 2016 Forcino et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
spellingShingle Research Article
Forcino, Rachel C.
Bustamante, Nitzy
Thompson, Rachel
Percac-Lima, Sanja
Elwyn, Glyn
Pérez-Arechaederra, Diana
Barr, Paul J.
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title_full Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title_fullStr Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title_full_unstemmed Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title_short Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States
title_sort developing and pilot testing a spanish translation of collaborate for use in the united states
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5176178/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28002422
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0168538
work_keys_str_mv AT forcinorachelc developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT bustamantenitzy developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT thompsonrachel developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT percaclimasanja developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT elwynglyn developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT perezarechaederradiana developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates
AT barrpaulj developingandpilottestingaspanishtranslationofcollaborateforuseintheunitedstates