Cargando…

Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process

BACKGROUND: Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient’s body image and health-related quality of life (HR-QO...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Poulsen, Lotte, Rose, Michael, Klassen, Anne, Roessler, Kirsten K., Sørensen, Jens Ahm
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer Berlin Heidelberg 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5258793/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28179749
http://dx.doi.org/10.1007/s00238-016-1247-x
_version_ 1782499093154627584
author Poulsen, Lotte
Rose, Michael
Klassen, Anne
Roessler, Kirsten K.
Sørensen, Jens Ahm
author_facet Poulsen, Lotte
Rose, Michael
Klassen, Anne
Roessler, Kirsten K.
Sørensen, Jens Ahm
author_sort Poulsen, Lotte
collection PubMed
description BACKGROUND: Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient’s body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients. METHODS: The translation was performed in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct a conceptual translation rather than a literal translation and used a simple and clear formulation to create a translation understandable for all patients. RESULTS: The linguistic translation process led to a conceptually equivalent Danish version of the BODY-Q. The comparison between the back translation of the first Danish version and the original English version of the BODY-Q identified 18 items or instructions requiring re-translation. The expert panel helped to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation. The panel identified 31 items or instructions that needed to be changed, while the cognitive interviews led to seven major revisions. CONCLUSIONS: The impact of weight loss methods such as bariatric surgery and body contouring surgery on patients’ HR-QOL would benefit from input from the patient perspective. A thorough translation and linguistic validation must be considered an essential step when implementing a PRO instrument to another language and/or culture. A combination of the ISPOR and WHO guidelines contributed to a straightforward and thorough translation methodology well suited for a Danish translation of the BODY-Q. The described method of translation and linguistic validation can be recommended for future translations of PRO instruments in the field of plastic surgery. Level of Evidence: Not ratable.
format Online
Article
Text
id pubmed-5258793
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2016
publisher Springer Berlin Heidelberg
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-52587932017-02-06 Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process Poulsen, Lotte Rose, Michael Klassen, Anne Roessler, Kirsten K. Sørensen, Jens Ahm Eur J Plast Surg Original Paper BACKGROUND: Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient’s body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients. METHODS: The translation was performed in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct a conceptual translation rather than a literal translation and used a simple and clear formulation to create a translation understandable for all patients. RESULTS: The linguistic translation process led to a conceptually equivalent Danish version of the BODY-Q. The comparison between the back translation of the first Danish version and the original English version of the BODY-Q identified 18 items or instructions requiring re-translation. The expert panel helped to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation. The panel identified 31 items or instructions that needed to be changed, while the cognitive interviews led to seven major revisions. CONCLUSIONS: The impact of weight loss methods such as bariatric surgery and body contouring surgery on patients’ HR-QOL would benefit from input from the patient perspective. A thorough translation and linguistic validation must be considered an essential step when implementing a PRO instrument to another language and/or culture. A combination of the ISPOR and WHO guidelines contributed to a straightforward and thorough translation methodology well suited for a Danish translation of the BODY-Q. The described method of translation and linguistic validation can be recommended for future translations of PRO instruments in the field of plastic surgery. Level of Evidence: Not ratable. Springer Berlin Heidelberg 2016-10-08 2017 /pmc/articles/PMC5258793/ /pubmed/28179749 http://dx.doi.org/10.1007/s00238-016-1247-x Text en © The Author(s) 2016 Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.
spellingShingle Original Paper
Poulsen, Lotte
Rose, Michael
Klassen, Anne
Roessler, Kirsten K.
Sørensen, Jens Ahm
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title_full Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title_fullStr Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title_full_unstemmed Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title_short Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process
title_sort danish translation and linguistic validation of the body-q: a description of the process
topic Original Paper
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5258793/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28179749
http://dx.doi.org/10.1007/s00238-016-1247-x
work_keys_str_mv AT poulsenlotte danishtranslationandlinguisticvalidationofthebodyqadescriptionoftheprocess
AT rosemichael danishtranslationandlinguisticvalidationofthebodyqadescriptionoftheprocess
AT klassenanne danishtranslationandlinguisticvalidationofthebodyqadescriptionoftheprocess
AT roesslerkirstenk danishtranslationandlinguisticvalidationofthebodyqadescriptionoftheprocess
AT sørensenjensahm danishtranslationandlinguisticvalidationofthebodyqadescriptionoftheprocess