Cargando…

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS: Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Chaves, Fernanda Figueredo, Reis, Ilka Afonso, Pagano, Adriana Silvina, Torres, Heloísa de Carvalho
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5342322/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28355337
http://dx.doi.org/10.1590/S1518-8787.2017051006336
_version_ 1782513152686030848
author Chaves, Fernanda Figueredo
Reis, Ilka Afonso
Pagano, Adriana Silvina
Torres, Heloísa de Carvalho
author_facet Chaves, Fernanda Figueredo
Reis, Ilka Afonso
Pagano, Adriana Silvina
Torres, Heloísa de Carvalho
author_sort Chaves, Fernanda Figueredo
collection PubMed
description OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS: Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS: Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS: The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.
format Online
Article
Text
id pubmed-5342322
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-53423222017-03-14 Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form Chaves, Fernanda Figueredo Reis, Ilka Afonso Pagano, Adriana Silvina Torres, Heloísa de Carvalho Rev Saude Publica Original Article OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS: Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS: Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS: The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo 2017-02-21 /pmc/articles/PMC5342322/ /pubmed/28355337 http://dx.doi.org/10.1590/S1518-8787.2017051006336 Text en http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
Chaves, Fernanda Figueredo
Reis, Ilka Afonso
Pagano, Adriana Silvina
Torres, Heloísa de Carvalho
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_full Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_fullStr Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_full_unstemmed Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_short Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_sort translation, cross-cultural adaptation and validation of the diabetes empowerment scale – short form
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5342322/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28355337
http://dx.doi.org/10.1590/S1518-8787.2017051006336
work_keys_str_mv AT chavesfernandafigueredo translationcrossculturaladaptationandvalidationofthediabetesempowermentscaleshortform
AT reisilkaafonso translationcrossculturaladaptationandvalidationofthediabetesempowermentscaleshortform
AT paganoadrianasilvina translationcrossculturaladaptationandvalidationofthediabetesempowermentscaleshortform
AT torresheloisadecarvalho translationcrossculturaladaptationandvalidationofthediabetesempowermentscaleshortform