Cargando…
Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of...
Autores principales: | , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Associação de Medicina Intensiva Brasileira -
AMIB
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5385983/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28444070 http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006 |
_version_ | 1782520684267700224 |
---|---|
author | da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner de Araújo Neto, Jose Aires Cipriano Jr., Gerson Pinedo, Mariela Needham, Dale M. Zanni, Jennifer M. Guimarães, Fernando Silva |
author_facet | da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner de Araújo Neto, Jose Aires Cipriano Jr., Gerson Pinedo, Mariela Needham, Dale M. Zanni, Jennifer M. Guimarães, Fernando Silva |
author_sort | da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. RESULTS: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). CONCLUSION: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-5385983 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2017 |
publisher | Associação de Medicina Intensiva Brasileira -
AMIB |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-53859832017-04-14 Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner de Araújo Neto, Jose Aires Cipriano Jr., Gerson Pinedo, Mariela Needham, Dale M. Zanni, Jennifer M. Guimarães, Fernando Silva Rev Bras Ter Intensiva Original Articles OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. RESULTS: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). CONCLUSION: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment. Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2017 /pmc/articles/PMC5385983/ /pubmed/28444070 http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006 Text en http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Original Articles da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner de Araújo Neto, Jose Aires Cipriano Jr., Gerson Pinedo, Mariela Needham, Dale M. Zanni, Jennifer M. Guimarães, Fernando Silva Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation |
title | Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU:
translation and cross-cultural adaptation |
title_full | Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU:
translation and cross-cultural adaptation |
title_fullStr | Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU:
translation and cross-cultural adaptation |
title_full_unstemmed | Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU:
translation and cross-cultural adaptation |
title_short | Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU:
translation and cross-cultural adaptation |
title_sort | brazilian version of the functional status score for the icu:
translation and cross-cultural adaptation |
topic | Original Articles |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5385983/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28444070 http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006 |
work_keys_str_mv | AT dasilvaviniciuszacariasmaldaner brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT dearaujonetojoseaires brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT ciprianojrgerson brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT pinedomariela brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT needhamdalem brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT zannijenniferm brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation AT guimaraesfernandosilva brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation |