Cargando…

Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation

OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner, de Araújo Neto, Jose Aires, Cipriano Jr., Gerson, Pinedo, Mariela, Needham, Dale M., Zanni, Jennifer M., Guimarães, Fernando Silva
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5385983/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28444070
http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006
_version_ 1782520684267700224
author da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner
de Araújo Neto, Jose Aires
Cipriano Jr., Gerson
Pinedo, Mariela
Needham, Dale M.
Zanni, Jennifer M.
Guimarães, Fernando Silva
author_facet da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner
de Araújo Neto, Jose Aires
Cipriano Jr., Gerson
Pinedo, Mariela
Needham, Dale M.
Zanni, Jennifer M.
Guimarães, Fernando Silva
author_sort da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner
collection PubMed
description OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. RESULTS: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). CONCLUSION: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment.
format Online
Article
Text
id pubmed-5385983
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-53859832017-04-14 Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner de Araújo Neto, Jose Aires Cipriano Jr., Gerson Pinedo, Mariela Needham, Dale M. Zanni, Jennifer M. Guimarães, Fernando Silva Rev Bras Ter Intensiva Original Articles OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. RESULTS: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). CONCLUSION: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment. Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2017 /pmc/articles/PMC5385983/ /pubmed/28444070 http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006 Text en http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Articles
da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner
de Araújo Neto, Jose Aires
Cipriano Jr., Gerson
Pinedo, Mariela
Needham, Dale M.
Zanni, Jennifer M.
Guimarães, Fernando Silva
Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title_full Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title_fullStr Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title_full_unstemmed Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title_short Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation
title_sort brazilian version of the functional status score for the icu: translation and cross-cultural adaptation
topic Original Articles
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5385983/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28444070
http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20170006
work_keys_str_mv AT dasilvaviniciuszacariasmaldaner brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT dearaujonetojoseaires brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT ciprianojrgerson brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT pinedomariela brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT needhamdalem brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT zannijenniferm brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation
AT guimaraesfernandosilva brazilianversionofthefunctionalstatusscorefortheicutranslationandcrossculturaladaptation