Cargando…

The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages

BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ)...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Barais, Marie, Hauswaldt, Johannes, Hausmann, Daniel, Czachowski, Slawomir, Sowinska, Agnieszka, Van Royen, Paul, Stolper, Erik
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5437565/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28521742
http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0
_version_ 1783237612200263680
author Barais, Marie
Hauswaldt, Johannes
Hausmann, Daniel
Czachowski, Slawomir
Sowinska, Agnieszka
Van Royen, Paul
Stolper, Erik
author_facet Barais, Marie
Hauswaldt, Johannes
Hausmann, Daniel
Czachowski, Slawomir
Sowinska, Agnieszka
Van Royen, Paul
Stolper, Erik
author_sort Barais, Marie
collection PubMed
description BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. METHODS: We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. RESULTS: 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. CONCLUSIONS: The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12875-017-0626-0) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-5437565
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-54375652017-05-19 The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages Barais, Marie Hauswaldt, Johannes Hausmann, Daniel Czachowski, Slawomir Sowinska, Agnieszka Van Royen, Paul Stolper, Erik BMC Fam Pract Research Article BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. METHODS: We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. RESULTS: 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. CONCLUSIONS: The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12875-017-0626-0) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2017-04-20 /pmc/articles/PMC5437565/ /pubmed/28521742 http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0 Text en © The Author(s). 2017 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research Article
Barais, Marie
Hauswaldt, Johannes
Hausmann, Daniel
Czachowski, Slawomir
Sowinska, Agnieszka
Van Royen, Paul
Stolper, Erik
The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title_full The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title_fullStr The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title_full_unstemmed The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title_short The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
title_sort linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three european languages
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5437565/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28521742
http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0
work_keys_str_mv AT baraismarie thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT hauswaldtjohannes thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT hausmanndaniel thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT czachowskislawomir thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT sowinskaagnieszka thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT vanroyenpaul thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT stolpererik thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT baraismarie linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT hauswaldtjohannes linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT hausmanndaniel linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT czachowskislawomir linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT sowinskaagnieszka linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT vanroyenpaul linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages
AT stolpererik linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages