Cargando…
The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ)...
Autores principales: | , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5437565/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28521742 http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0 |
_version_ | 1783237612200263680 |
---|---|
author | Barais, Marie Hauswaldt, Johannes Hausmann, Daniel Czachowski, Slawomir Sowinska, Agnieszka Van Royen, Paul Stolper, Erik |
author_facet | Barais, Marie Hauswaldt, Johannes Hausmann, Daniel Czachowski, Slawomir Sowinska, Agnieszka Van Royen, Paul Stolper, Erik |
author_sort | Barais, Marie |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. METHODS: We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. RESULTS: 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. CONCLUSIONS: The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12875-017-0626-0) contains supplementary material, which is available to authorized users. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-5437565 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2017 |
publisher | BioMed Central |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-54375652017-05-19 The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages Barais, Marie Hauswaldt, Johannes Hausmann, Daniel Czachowski, Slawomir Sowinska, Agnieszka Van Royen, Paul Stolper, Erik BMC Fam Pract Research Article BACKGROUND: Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. METHODS: We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. RESULTS: 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. CONCLUSIONS: The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (doi:10.1186/s12875-017-0626-0) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2017-04-20 /pmc/articles/PMC5437565/ /pubmed/28521742 http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0 Text en © The Author(s). 2017 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated. |
spellingShingle | Research Article Barais, Marie Hauswaldt, Johannes Hausmann, Daniel Czachowski, Slawomir Sowinska, Agnieszka Van Royen, Paul Stolper, Erik The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title | The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title_full | The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title_fullStr | The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title_full_unstemmed | The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title_short | The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages |
title_sort | linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three european languages |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5437565/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28521742 http://dx.doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0 |
work_keys_str_mv | AT baraismarie thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT hauswaldtjohannes thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT hausmanndaniel thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT czachowskislawomir thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT sowinskaagnieszka thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT vanroyenpaul thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT stolpererik thelinguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT baraismarie linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT hauswaldtjohannes linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT hausmanndaniel linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT czachowskislawomir linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT sowinskaagnieszka linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT vanroyenpaul linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages AT stolpererik linguisticvalidationofthegutfeelingsquestionnaireinthreeeuropeanlanguages |