Cargando…

Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)

BACKGROUND: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) is an assessment system that aims to provide more valid, reliable, responsive, and precise patient-reported outcome (PRO) measures than has been previously available. This paper documents the translation of the Physical...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Schnohr, Christina W., Rasmussen, Charlotte L., Langberg, Henning, Bjørner, Jakob B.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5452346/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28573045
http://dx.doi.org/10.1186/s40814-017-0146-7
_version_ 1783240394125869056
author Schnohr, Christina W.
Rasmussen, Charlotte L.
Langberg, Henning
Bjørner, Jakob B.
author_facet Schnohr, Christina W.
Rasmussen, Charlotte L.
Langberg, Henning
Bjørner, Jakob B.
author_sort Schnohr, Christina W.
collection PubMed
description BACKGROUND: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) is an assessment system that aims to provide more valid, reliable, responsive, and precise patient-reported outcome (PRO) measures than has been previously available. This paper documents the translation of the Physical Function item bank into Danish. METHODS: We followed the PROMIS standard procedure, including: 1) two independent translations, 2) back translation, 3) independent reviews of translation quality, and 4) cognitive interviews with a representative sample of the adult population from the municipality of Copenhagen. After each phase, the new information was reviewed and the Danish version of the PROMIS Physical Function items was revised, if warranted. RESULTS: Relatively few problems were related to translation in itself and such problems could be fixed by changes in item wordings to fit the Danish context. Cognitive testing revealed problem of a general issue: annoyance in case of mismatch between respondents’ functional level and question difficulty, problems imagining performance on activities that the respondents did not usually do, and uncertainty whether mobility aids (e.g., canes and walkers) should be considered when performing an activity. Solutions to the more general issues would require revisions to the original items. CONCLUSIONS: The standard translation methodology was successful in eliminating problems in translation, and pointed to problems of a general issue in some of the original questions, producing translated Danish versions of the PROMIS Physical Functioning items. Translation and validation studies provide a valuable source when revising and improving PROs in a clinical setting or for research. The present paper exemplifies this with experiences from Denmark. The study describes how the use of PROs when measuring physical functioning in a Danish context can be improved—hence improving the items used for research, future trials and in clinical settings.
format Online
Article
Text
id pubmed-5452346
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-54523462017-06-01 Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) Schnohr, Christina W. Rasmussen, Charlotte L. Langberg, Henning Bjørner, Jakob B. Pilot Feasibility Stud Methodology BACKGROUND: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) is an assessment system that aims to provide more valid, reliable, responsive, and precise patient-reported outcome (PRO) measures than has been previously available. This paper documents the translation of the Physical Function item bank into Danish. METHODS: We followed the PROMIS standard procedure, including: 1) two independent translations, 2) back translation, 3) independent reviews of translation quality, and 4) cognitive interviews with a representative sample of the adult population from the municipality of Copenhagen. After each phase, the new information was reviewed and the Danish version of the PROMIS Physical Function items was revised, if warranted. RESULTS: Relatively few problems were related to translation in itself and such problems could be fixed by changes in item wordings to fit the Danish context. Cognitive testing revealed problem of a general issue: annoyance in case of mismatch between respondents’ functional level and question difficulty, problems imagining performance on activities that the respondents did not usually do, and uncertainty whether mobility aids (e.g., canes and walkers) should be considered when performing an activity. Solutions to the more general issues would require revisions to the original items. CONCLUSIONS: The standard translation methodology was successful in eliminating problems in translation, and pointed to problems of a general issue in some of the original questions, producing translated Danish versions of the PROMIS Physical Functioning items. Translation and validation studies provide a valuable source when revising and improving PROs in a clinical setting or for research. The present paper exemplifies this with experiences from Denmark. The study describes how the use of PROs when measuring physical functioning in a Danish context can be improved—hence improving the items used for research, future trials and in clinical settings. BioMed Central 2017-05-31 /pmc/articles/PMC5452346/ /pubmed/28573045 http://dx.doi.org/10.1186/s40814-017-0146-7 Text en © The Author(s). 2017 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Methodology
Schnohr, Christina W.
Rasmussen, Charlotte L.
Langberg, Henning
Bjørner, Jakob B.
Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title_full Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title_fullStr Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title_full_unstemmed Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title_short Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)
title_sort danish translation of a physical function item bank from the patient-reported outcome measurement information system (promis)
topic Methodology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5452346/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28573045
http://dx.doi.org/10.1186/s40814-017-0146-7
work_keys_str_mv AT schnohrchristinaw danishtranslationofaphysicalfunctionitembankfromthepatientreportedoutcomemeasurementinformationsystempromis
AT rasmussencharlottel danishtranslationofaphysicalfunctionitembankfromthepatientreportedoutcomemeasurementinformationsystempromis
AT langberghenning danishtranslationofaphysicalfunctionitembankfromthepatientreportedoutcomemeasurementinformationsystempromis
AT bjørnerjakobb danishtranslationofaphysicalfunctionitembankfromthepatientreportedoutcomemeasurementinformationsystempromis