Cargando…
The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced
AIM: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspe...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Medknow Publications & Media Pvt Ltd
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5545956/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28827934 http://dx.doi.org/10.4103/IJPC.IJPC_36_17 |
_version_ | 1783255512190550016 |
---|---|
author | Menon, Durgapoorna Venkateswaran, Chitra |
author_facet | Menon, Durgapoorna Venkateswaran, Chitra |
author_sort | Menon, Durgapoorna |
collection | PubMed |
description | AIM: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. METHODS: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. RESULTS: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. CONCLUSIONS: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-5545956 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2017 |
publisher | Medknow Publications & Media Pvt Ltd |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-55459562017-08-21 The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced Menon, Durgapoorna Venkateswaran, Chitra Indian J Palliat Care Original Article AIM: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. METHODS: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. RESULTS: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. CONCLUSIONS: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process. Medknow Publications & Media Pvt Ltd 2017 /pmc/articles/PMC5545956/ /pubmed/28827934 http://dx.doi.org/10.4103/IJPC.IJPC_36_17 Text en Copyright: © 2017 Indian Journal of Palliative Care http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as the author is credited and the new creations are licensed under the identical terms. |
spellingShingle | Original Article Menon, Durgapoorna Venkateswaran, Chitra The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title | The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title_full | The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title_fullStr | The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title_full_unstemmed | The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title_short | The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced |
title_sort | process of translation and linguistic validation of the functional assessment of cancer therapy-brain quality of life instrument from english to malayalam: the challenges faced |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5545956/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28827934 http://dx.doi.org/10.4103/IJPC.IJPC_36_17 |
work_keys_str_mv | AT menondurgapoorna theprocessoftranslationandlinguisticvalidationofthefunctionalassessmentofcancertherapybrainqualityoflifeinstrumentfromenglishtomalayalamthechallengesfaced AT venkateswaranchitra theprocessoftranslationandlinguisticvalidationofthefunctionalassessmentofcancertherapybrainqualityoflifeinstrumentfromenglishtomalayalamthechallengesfaced AT menondurgapoorna processoftranslationandlinguisticvalidationofthefunctionalassessmentofcancertherapybrainqualityoflifeinstrumentfromenglishtomalayalamthechallengesfaced AT venkateswaranchitra processoftranslationandlinguisticvalidationofthefunctionalassessmentofcancertherapybrainqualityoflifeinstrumentfromenglishtomalayalamthechallengesfaced |