Cargando…

Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience

Previous work has shown that prior experience in language brokering (informal translation) may facilitate the processing of meaning within and across language boundaries. The present investigation examined the influence of brokering on bilinguals' processing of two word collocations with either...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: López, Belem G., Vaid, Jyotsna, Tosun, Sümeyra, Rao, Chaitra
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Media S.A. 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5626980/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29033869
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661
_version_ 1783268635251310592
author López, Belem G.
Vaid, Jyotsna
Tosun, Sümeyra
Rao, Chaitra
author_facet López, Belem G.
Vaid, Jyotsna
Tosun, Sümeyra
Rao, Chaitra
author_sort López, Belem G.
collection PubMed
description Previous work has shown that prior experience in language brokering (informal translation) may facilitate the processing of meaning within and across language boundaries. The present investigation examined the influence of brokering on bilinguals' processing of two word collocations with either a literal or a figurative meaning in each language. Proficient Spanish-English bilinguals classified as brokers or non-brokers were asked to judge if adjective+noun phrases presented in each language made sense or not. Phrases with a literal meaning (e.g., stinging insect) were interspersed with phrases with a figurative meaning (e.g., stinging insult) and non-sensical phrases (e.g., stinging picnic). It was hypothesized that plausibility judgments would be facilitated for literal relative to figurative meanings in each language but that experience in language brokering would be associated with a more equivalent pattern of responding across languages. These predictions were confirmed. The findings add to the body of empirical work on individual differences in language processing in bilinguals associated with prior language brokering experience.
format Online
Article
Text
id pubmed-5626980
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher Frontiers Media S.A.
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-56269802017-10-13 Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience López, Belem G. Vaid, Jyotsna Tosun, Sümeyra Rao, Chaitra Front Psychol Psychology Previous work has shown that prior experience in language brokering (informal translation) may facilitate the processing of meaning within and across language boundaries. The present investigation examined the influence of brokering on bilinguals' processing of two word collocations with either a literal or a figurative meaning in each language. Proficient Spanish-English bilinguals classified as brokers or non-brokers were asked to judge if adjective+noun phrases presented in each language made sense or not. Phrases with a literal meaning (e.g., stinging insect) were interspersed with phrases with a figurative meaning (e.g., stinging insult) and non-sensical phrases (e.g., stinging picnic). It was hypothesized that plausibility judgments would be facilitated for literal relative to figurative meanings in each language but that experience in language brokering would be associated with a more equivalent pattern of responding across languages. These predictions were confirmed. The findings add to the body of empirical work on individual differences in language processing in bilinguals associated with prior language brokering experience. Frontiers Media S.A. 2017-09-25 /pmc/articles/PMC5626980/ /pubmed/29033869 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661 Text en Copyright © 2017 López, Vaid, Tosun and Rao. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
spellingShingle Psychology
López, Belem G.
Vaid, Jyotsna
Tosun, Sümeyra
Rao, Chaitra
Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title_full Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title_fullStr Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title_full_unstemmed Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title_short Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience
title_sort bilinguals' plausibility judgments for phrases with a literal vs. non-literal meaning: the influence of language brokering experience
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5626980/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29033869
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661
work_keys_str_mv AT lopezbelemg bilingualsplausibilityjudgmentsforphraseswithaliteralvsnonliteralmeaningtheinfluenceoflanguagebrokeringexperience
AT vaidjyotsna bilingualsplausibilityjudgmentsforphraseswithaliteralvsnonliteralmeaningtheinfluenceoflanguagebrokeringexperience
AT tosunsumeyra bilingualsplausibilityjudgmentsforphraseswithaliteralvsnonliteralmeaningtheinfluenceoflanguagebrokeringexperience
AT raochaitra bilingualsplausibilityjudgmentsforphraseswithaliteralvsnonliteralmeaningtheinfluenceoflanguagebrokeringexperience