Cargando…

014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH

Whilst there has been a move towards better collaboration between health researchers and the general public in recent years, little attention has been paid to working with people from differing linguistic backgrounds. Although English may dominate as the lingua franca, if we want to undertake truly...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Potter, JL
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BMJ Publishing Group 2017
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5759397/
http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2017-016492.32
_version_ 1783291189079834624
author Potter, JL
author_facet Potter, JL
author_sort Potter, JL
collection PubMed
description Whilst there has been a move towards better collaboration between health researchers and the general public in recent years, little attention has been paid to working with people from differing linguistic backgrounds. Although English may dominate as the lingua franca, if we want to undertake truly valid research amongst populations which are increasingly diverse we need to consider how best to include these under-represented non-English speakers. The majority of cases of tuberculosis (TB) in England occur in the non-UK born population (73%), of whom almost half have moved to the United Kingdom within the 5 years preceding their diagnosis (Public Health England 2016). To explore the experiences of this population in-depth, using qualitative research methods, the ability to work across multiple languages is needed. However, the potential for loss of meaning through translation can occur at various practical and conceptual points throughout the research design and implementation process. These include, but are not limited to: development of the research question, patient and public involvement (PPI), literature review, interpretation in the interview setting, transcription and translation, data analysis and presentation of findings. In this paper I use my own research project (funded by Medical Research Council, UK) amongst migrant TB patients to discuss the practical and theoretical considerations when using bilingual interpreters as co-researchers to conduct qualitative cross-language interviews in a multi-lingual sample population.
format Online
Article
Text
id pubmed-5759397
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2017
publisher BMJ Publishing Group
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-57593972018-01-12 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH Potter, JL BMJ Open UCL QUALITATIVE HEALTH RESEARCH SYMPOSIUM 2017 Whilst there has been a move towards better collaboration between health researchers and the general public in recent years, little attention has been paid to working with people from differing linguistic backgrounds. Although English may dominate as the lingua franca, if we want to undertake truly valid research amongst populations which are increasingly diverse we need to consider how best to include these under-represented non-English speakers. The majority of cases of tuberculosis (TB) in England occur in the non-UK born population (73%), of whom almost half have moved to the United Kingdom within the 5 years preceding their diagnosis (Public Health England 2016). To explore the experiences of this population in-depth, using qualitative research methods, the ability to work across multiple languages is needed. However, the potential for loss of meaning through translation can occur at various practical and conceptual points throughout the research design and implementation process. These include, but are not limited to: development of the research question, patient and public involvement (PPI), literature review, interpretation in the interview setting, transcription and translation, data analysis and presentation of findings. In this paper I use my own research project (funded by Medical Research Council, UK) amongst migrant TB patients to discuss the practical and theoretical considerations when using bilingual interpreters as co-researchers to conduct qualitative cross-language interviews in a multi-lingual sample population. BMJ Publishing Group 2017-03-02 /pmc/articles/PMC5759397/ http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2017-016492.32 Text en Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/ This is an Open Access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY-NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non-commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited and the use is non-commercial. See: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
spellingShingle UCL QUALITATIVE HEALTH RESEARCH SYMPOSIUM 2017
Potter, JL
014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title_full 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title_fullStr 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title_full_unstemmed 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title_short 014 PP: COLLABORATIVE MEANING-MAKING: INCLUDING NON-ENGLISH SPEAKERS IN CROSS-LANGUAGE HEALTH RESEARCH
title_sort 014 pp: collaborative meaning-making: including non-english speakers in cross-language health research
topic UCL QUALITATIVE HEALTH RESEARCH SYMPOSIUM 2017
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5759397/
http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2017-016492.32
work_keys_str_mv AT potterjl 014ppcollaborativemeaningmakingincludingnonenglishspeakersincrosslanguagehealthresearch