Cargando…

Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire

BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation pr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Benz, Thomas, Lehmann, Susanne, Gantenbein, Andreas R., Sandor, Peter S., Stewart, Walter F., Elfering, Achim, Aeschlimann, André G., Angst, Felix
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5845367/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29523138
http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5
_version_ 1783305416270151680
author Benz, Thomas
Lehmann, Susanne
Gantenbein, Andreas R.
Sandor, Peter S.
Stewart, Walter F.
Elfering, Achim
Aeschlimann, André G.
Angst, Felix
author_facet Benz, Thomas
Lehmann, Susanne
Gantenbein, Andreas R.
Sandor, Peter S.
Stewart, Walter F.
Elfering, Achim
Aeschlimann, André G.
Angst, Felix
author_sort Benz, Thomas
collection PubMed
description BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach’s α. RESULTS: All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982–0.995) for the MIDAS total score. Cronbach’s α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. CONCLUSIONS: The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0871-5) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-5845367
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-58453672018-03-19 Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire Benz, Thomas Lehmann, Susanne Gantenbein, Andreas R. Sandor, Peter S. Stewart, Walter F. Elfering, Achim Aeschlimann, André G. Angst, Felix Health Qual Life Outcomes Research BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach’s α. RESULTS: All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982–0.995) for the MIDAS total score. Cronbach’s α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. CONCLUSIONS: The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0871-5) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2018-03-09 /pmc/articles/PMC5845367/ /pubmed/29523138 http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5 Text en © The Author(s). 2018 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research
Benz, Thomas
Lehmann, Susanne
Gantenbein, Andreas R.
Sandor, Peter S.
Stewart, Walter F.
Elfering, Achim
Aeschlimann, André G.
Angst, Felix
Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title_full Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title_fullStr Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title_full_unstemmed Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title_short Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
title_sort translation, cross-cultural adaptation and reliability of the german version of the migraine disability assessment (midas) questionnaire
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5845367/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29523138
http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5
work_keys_str_mv AT benzthomas translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT lehmannsusanne translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT gantenbeinandreasr translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT sandorpeters translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT stewartwalterf translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT elferingachim translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT aeschlimannandreg translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire
AT angstfelix translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire