Cargando…
Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation pr...
Autores principales: | , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5845367/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29523138 http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5 |
_version_ | 1783305416270151680 |
---|---|
author | Benz, Thomas Lehmann, Susanne Gantenbein, Andreas R. Sandor, Peter S. Stewart, Walter F. Elfering, Achim Aeschlimann, André G. Angst, Felix |
author_facet | Benz, Thomas Lehmann, Susanne Gantenbein, Andreas R. Sandor, Peter S. Stewart, Walter F. Elfering, Achim Aeschlimann, André G. Angst, Felix |
author_sort | Benz, Thomas |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach’s α. RESULTS: All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982–0.995) for the MIDAS total score. Cronbach’s α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. CONCLUSIONS: The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0871-5) contains supplementary material, which is available to authorized users. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-5845367 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2018 |
publisher | BioMed Central |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-58453672018-03-19 Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire Benz, Thomas Lehmann, Susanne Gantenbein, Andreas R. Sandor, Peter S. Stewart, Walter F. Elfering, Achim Aeschlimann, André G. Angst, Felix Health Qual Life Outcomes Research BACKGROUND: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. METHODS: The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach’s α. RESULTS: All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982–0.995) for the MIDAS total score. Cronbach’s α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. CONCLUSIONS: The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0871-5) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2018-03-09 /pmc/articles/PMC5845367/ /pubmed/29523138 http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5 Text en © The Author(s). 2018 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated. |
spellingShingle | Research Benz, Thomas Lehmann, Susanne Gantenbein, Andreas R. Sandor, Peter S. Stewart, Walter F. Elfering, Achim Aeschlimann, André G. Angst, Felix Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title | Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title_full | Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title_fullStr | Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title_full_unstemmed | Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title_short | Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire |
title_sort | translation, cross-cultural adaptation and reliability of the german version of the migraine disability assessment (midas) questionnaire |
topic | Research |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5845367/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29523138 http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0871-5 |
work_keys_str_mv | AT benzthomas translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT lehmannsusanne translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT gantenbeinandreasr translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT sandorpeters translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT stewartwalterf translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT elferingachim translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT aeschlimannandreg translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire AT angstfelix translationcrossculturaladaptationandreliabilityofthegermanversionofthemigrainedisabilityassessmentmidasquestionnaire |