Cargando…

Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments

BACKGROUND: The Hospital Ethical Climate Survey (HECS) was developed in the USA and later shortened (HECS-S). HECS has previously been translated into Swedish and the aim of this study was to describe a process of translating and culturally adapting HECS-S and to develop a Swedish multi-professional...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Pergert, Pernilla, Bartholdson, Cecilia, Wenemark, Marika, Lützén, Kim, af Sandeberg, Margareta
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5946534/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29747639
http://dx.doi.org/10.1186/s12910-018-0274-5
_version_ 1783322218495737856
author Pergert, Pernilla
Bartholdson, Cecilia
Wenemark, Marika
Lützén, Kim
af Sandeberg, Margareta
author_facet Pergert, Pernilla
Bartholdson, Cecilia
Wenemark, Marika
Lützén, Kim
af Sandeberg, Margareta
author_sort Pergert, Pernilla
collection PubMed
description BACKGROUND: The Hospital Ethical Climate Survey (HECS) was developed in the USA and later shortened (HECS-S). HECS has previously been translated into Swedish and the aim of this study was to describe a process of translating and culturally adapting HECS-S and to develop a Swedish multi-professional version, relevant for paediatrics. Another aim was to describe decisions about retaining versus modifying the questionnaire in order to keep the Swedish version as close as possible to the original while achieving a good functional level and trustworthiness. METHODS: In HECS-S, the respondents are asked to indicate the veracity of statements. In HECS and HECS-S the labels of the scale range from ‘almost never true’ to ‘almost always true’; while the Swedish HECS labels range from ‘never’ to ‘always’. The procedure of translating and culturally adapting the Swedish version followed the scientific structure of guidelines. Three focus group interviews and three cognitive interviews were conducted with healthcare professionals. Furthermore, descriptive data were used from a previous study with healthcare professionals (n = 89), employing a modified Swedish HECS. Decisions on retaining or modifying items were made in a review group. RESULTS: The Swedish HECS-S consists of 21 items including all 14 items from HECS-S and items added to develop a multi-professional version, relevant for paediatrics. The descriptive data showed that few respondents selected ‘never’ and ‘always’. To obtain a more even distribution of responses and keep Swedish HECS-S close to HECS-S, the original labels were retained. Linguistic adjustments were made to retain the intended meaning of the original items. The word ‘respect’ was used in HECS-S with two different meanings and was replaced in one of these because participants were concerned that respecting patients’ wishes implied always complying with them. CONCLUSIONS: The process of developing a Swedish HECS-S included decisions on whether to retain or modify. Only minor adjustments were needed to achieve a good functional level and trustworthiness although some items needed to be added. Adjustments made could be used to also improve the English HECS-S. The results shed further light on the need to continuously evaluate even validated instruments and adapt them before use.
format Online
Article
Text
id pubmed-5946534
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-59465342018-05-17 Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments Pergert, Pernilla Bartholdson, Cecilia Wenemark, Marika Lützén, Kim af Sandeberg, Margareta BMC Med Ethics Research Article BACKGROUND: The Hospital Ethical Climate Survey (HECS) was developed in the USA and later shortened (HECS-S). HECS has previously been translated into Swedish and the aim of this study was to describe a process of translating and culturally adapting HECS-S and to develop a Swedish multi-professional version, relevant for paediatrics. Another aim was to describe decisions about retaining versus modifying the questionnaire in order to keep the Swedish version as close as possible to the original while achieving a good functional level and trustworthiness. METHODS: In HECS-S, the respondents are asked to indicate the veracity of statements. In HECS and HECS-S the labels of the scale range from ‘almost never true’ to ‘almost always true’; while the Swedish HECS labels range from ‘never’ to ‘always’. The procedure of translating and culturally adapting the Swedish version followed the scientific structure of guidelines. Three focus group interviews and three cognitive interviews were conducted with healthcare professionals. Furthermore, descriptive data were used from a previous study with healthcare professionals (n = 89), employing a modified Swedish HECS. Decisions on retaining or modifying items were made in a review group. RESULTS: The Swedish HECS-S consists of 21 items including all 14 items from HECS-S and items added to develop a multi-professional version, relevant for paediatrics. The descriptive data showed that few respondents selected ‘never’ and ‘always’. To obtain a more even distribution of responses and keep Swedish HECS-S close to HECS-S, the original labels were retained. Linguistic adjustments were made to retain the intended meaning of the original items. The word ‘respect’ was used in HECS-S with two different meanings and was replaced in one of these because participants were concerned that respecting patients’ wishes implied always complying with them. CONCLUSIONS: The process of developing a Swedish HECS-S included decisions on whether to retain or modify. Only minor adjustments were needed to achieve a good functional level and trustworthiness although some items needed to be added. Adjustments made could be used to also improve the English HECS-S. The results shed further light on the need to continuously evaluate even validated instruments and adapt them before use. BioMed Central 2018-05-10 /pmc/articles/PMC5946534/ /pubmed/29747639 http://dx.doi.org/10.1186/s12910-018-0274-5 Text en © The Author(s). 2018 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research Article
Pergert, Pernilla
Bartholdson, Cecilia
Wenemark, Marika
Lützén, Kim
af Sandeberg, Margareta
Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title_full Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title_fullStr Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title_full_unstemmed Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title_short Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments
title_sort translating and culturally adapting the shortened version of the hospital ethical climate survey (hecs-s) – retaining or modifying validated instruments
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5946534/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29747639
http://dx.doi.org/10.1186/s12910-018-0274-5
work_keys_str_mv AT pergertpernilla translatingandculturallyadaptingtheshortenedversionofthehospitalethicalclimatesurveyhecssretainingormodifyingvalidatedinstruments
AT bartholdsoncecilia translatingandculturallyadaptingtheshortenedversionofthehospitalethicalclimatesurveyhecssretainingormodifyingvalidatedinstruments
AT wenemarkmarika translatingandculturallyadaptingtheshortenedversionofthehospitalethicalclimatesurveyhecssretainingormodifyingvalidatedinstruments
AT lutzenkim translatingandculturallyadaptingtheshortenedversionofthehospitalethicalclimatesurveyhecssretainingormodifyingvalidatedinstruments
AT afsandebergmargareta translatingandculturallyadaptingtheshortenedversionofthehospitalethicalclimatesurveyhecssretainingormodifyingvalidatedinstruments