Cargando…
Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, transl...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Elsevier
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6001155/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29911090 http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006 |
_version_ | 1783331930576519168 |
---|---|
author | Ferreira, Marcio de Castro Silva, Gilvânia Zidan, Flavio Fereira Franciozi, Carlos Eduardo Luzo, Marcus Vinicius Malheiros Abdalla, Rene Jorge |
author_facet | Ferreira, Marcio de Castro Silva, Gilvânia Zidan, Flavio Fereira Franciozi, Carlos Eduardo Luzo, Marcus Vinicius Malheiros Abdalla, Rene Jorge |
author_sort | Ferreira, Marcio de Castro |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). RESULTS: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. CONCLUSION: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-6001155 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2018 |
publisher | Elsevier |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-60011552018-06-15 Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() Ferreira, Marcio de Castro Silva, Gilvânia Zidan, Flavio Fereira Franciozi, Carlos Eduardo Luzo, Marcus Vinicius Malheiros Abdalla, Rene Jorge Rev Bras Ortop Original Article OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). RESULTS: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. CONCLUSION: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome. Elsevier 2018-02-22 /pmc/articles/PMC6001155/ /pubmed/29911090 http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006 Text en © 2017 Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia. Published by Elsevier Editora Ltda. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). |
spellingShingle | Original Article Ferreira, Marcio de Castro Silva, Gilvânia Zidan, Flavio Fereira Franciozi, Carlos Eduardo Luzo, Marcus Vinicius Malheiros Abdalla, Rene Jorge Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title | Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title_full | Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title_fullStr | Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title_full_unstemmed | Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title_short | Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
title_sort | forgotten joint score – portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6001155/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29911090 http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006 |
work_keys_str_mv | AT ferreiramarciodecastro forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT silvagilvania forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT zidanflaviofereira forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT franciozicarloseduardo forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT luzomarcusviniciusmalheiros forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties AT abdallarenejorge forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties |