Cargando…

Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()

OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, transl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ferreira, Marcio de Castro, Silva, Gilvânia, Zidan, Flavio Fereira, Franciozi, Carlos Eduardo, Luzo, Marcus Vinicius Malheiros, Abdalla, Rene Jorge
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6001155/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29911090
http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006
_version_ 1783331930576519168
author Ferreira, Marcio de Castro
Silva, Gilvânia
Zidan, Flavio Fereira
Franciozi, Carlos Eduardo
Luzo, Marcus Vinicius Malheiros
Abdalla, Rene Jorge
author_facet Ferreira, Marcio de Castro
Silva, Gilvânia
Zidan, Flavio Fereira
Franciozi, Carlos Eduardo
Luzo, Marcus Vinicius Malheiros
Abdalla, Rene Jorge
author_sort Ferreira, Marcio de Castro
collection PubMed
description OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). RESULTS: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. CONCLUSION: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.
format Online
Article
Text
id pubmed-6001155
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-60011552018-06-15 Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties() Ferreira, Marcio de Castro Silva, Gilvânia Zidan, Flavio Fereira Franciozi, Carlos Eduardo Luzo, Marcus Vinicius Malheiros Abdalla, Rene Jorge Rev Bras Ortop Original Article OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). RESULTS: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. CONCLUSION: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome. Elsevier 2018-02-22 /pmc/articles/PMC6001155/ /pubmed/29911090 http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006 Text en © 2017 Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia. Published by Elsevier Editora Ltda. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
spellingShingle Original Article
Ferreira, Marcio de Castro
Silva, Gilvânia
Zidan, Flavio Fereira
Franciozi, Carlos Eduardo
Luzo, Marcus Vinicius Malheiros
Abdalla, Rene Jorge
Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title_full Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title_fullStr Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title_full_unstemmed Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title_short Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
title_sort forgotten joint score – portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties()
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6001155/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29911090
http://dx.doi.org/10.1016/j.rboe.2018.02.006
work_keys_str_mv AT ferreiramarciodecastro forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT silvagilvania forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT zidanflaviofereira forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT franciozicarloseduardo forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT luzomarcusviniciusmalheiros forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties
AT abdallarenejorge forgottenjointscoreportuguesetranslationandculturaladaptationoftheinstrumentofevaluationforhipandkneearthroplasties