Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language

OBJECTIVE: This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil. METHODS: Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation w...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Barbosa, Marina dos Santos Ramos, Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra, Bastos, Viviane Camila de Souza, de Andrade, Lívia Barboza
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6031413/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29995085
http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20180033
_version_ 1783337311668273152
author Barbosa, Marina dos Santos Ramos
Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra
Bastos, Viviane Camila de Souza
de Andrade, Lívia Barboza
author_facet Barbosa, Marina dos Santos Ramos
Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra
Bastos, Viviane Camila de Souza
de Andrade, Lívia Barboza
author_sort Barbosa, Marina dos Santos Ramos
collection PubMed
description OBJECTIVE: This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil. METHODS: Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version. RESULTS: The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955). CONCLUSIONS: The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.
format Online
Article
Text
id pubmed-6031413
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-60314132018-07-10 Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language Barbosa, Marina dos Santos Ramos Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra Bastos, Viviane Camila de Souza de Andrade, Lívia Barboza Rev Bras Ter Intensiva Original Articles OBJECTIVE: This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil. METHODS: Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version. RESULTS: The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955). CONCLUSIONS: The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil. Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2018 /pmc/articles/PMC6031413/ /pubmed/29995085 http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20180033 Text en http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Articles
Barbosa, Marina dos Santos Ramos
Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra
Bastos, Viviane Camila de Souza
de Andrade, Lívia Barboza
Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the cornell assessment of pediatric delirium scale for the portuguese language
topic Original Articles
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6031413/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29995085
http://dx.doi.org/10.5935/0103-507X.20180033
work_keys_str_mv AT barbosamarinadossantosramos translationandcrossculturaladaptationofthecornellassessmentofpediatricdeliriumscalefortheportugueselanguage
AT duartemariadocarmomenezesbezerra translationandcrossculturaladaptationofthecornellassessmentofpediatricdeliriumscalefortheportugueselanguage
AT bastosvivianecamiladesouza translationandcrossculturaladaptationofthecornellassessmentofpediatricdeliriumscalefortheportugueselanguage
AT deandradeliviabarboza translationandcrossculturaladaptationofthecornellassessmentofpediatricdeliriumscalefortheportugueselanguage