Cargando…
Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients
BACKGROUND: The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population. METHODS: According to the guidelines published by Beaton e...
Autores principales: | , , , , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6045880/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30005676 http://dx.doi.org/10.1186/s13018-018-0882-2 |
_version_ | 1783339744235618304 |
---|---|
author | Keller, Andres Wagner, Pablo Izquierdo, Guillermo Cabrolier, Jorge Caicedo, Nathaly Wagner, Emilio Maffulli, Nicola |
author_facet | Keller, Andres Wagner, Pablo Izquierdo, Guillermo Cabrolier, Jorge Caicedo, Nathaly Wagner, Emilio Maffulli, Nicola |
author_sort | Keller, Andres |
collection | PubMed |
description | BACKGROUND: The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population. METHODS: According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n = 35), and development of VISA-A-CH. The resulting Chilean version was tested for validity on 60 patients: 20 healthy individuals (group 1), 20 patients with a recently diagnosed AT (group 2), and 20 with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement (group 3). The questionnaire was completed three times by each participant: at the time of study enrollment, after an hour, and after a week of the initial test. RESULTS: All six steps were successfully completed for the translation and cultural adaptation of the VISA-A-CH. VISA-A-CH final mean scores in the healthy group was significantly higher than those in the other groups. Group 3 had the lowest scores. Validity showed excellent test-retest reliability (rho c = 0.999; Pearson’s r = 1.000) within an hour and within a week (rho c = 0.837; Pearson’s r = 0.840). CONCLUSIONS: VISA-A was translated and validated to Chilean Spanish speakers successfully, being comparable to the original version. We believe that VISA-A-CH can be recommended as an important tool for clinical and research settings in Chilean and probably Latin-American Spanish speakers. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s13018-018-0882-2) contains supplementary material, which is available to authorized users. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-6045880 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2018 |
publisher | BioMed Central |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-60458802018-07-16 Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients Keller, Andres Wagner, Pablo Izquierdo, Guillermo Cabrolier, Jorge Caicedo, Nathaly Wagner, Emilio Maffulli, Nicola J Orthop Surg Res Research Article BACKGROUND: The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population. METHODS: According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n = 35), and development of VISA-A-CH. The resulting Chilean version was tested for validity on 60 patients: 20 healthy individuals (group 1), 20 patients with a recently diagnosed AT (group 2), and 20 with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement (group 3). The questionnaire was completed three times by each participant: at the time of study enrollment, after an hour, and after a week of the initial test. RESULTS: All six steps were successfully completed for the translation and cultural adaptation of the VISA-A-CH. VISA-A-CH final mean scores in the healthy group was significantly higher than those in the other groups. Group 3 had the lowest scores. Validity showed excellent test-retest reliability (rho c = 0.999; Pearson’s r = 1.000) within an hour and within a week (rho c = 0.837; Pearson’s r = 0.840). CONCLUSIONS: VISA-A was translated and validated to Chilean Spanish speakers successfully, being comparable to the original version. We believe that VISA-A-CH can be recommended as an important tool for clinical and research settings in Chilean and probably Latin-American Spanish speakers. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s13018-018-0882-2) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2018-07-13 /pmc/articles/PMC6045880/ /pubmed/30005676 http://dx.doi.org/10.1186/s13018-018-0882-2 Text en © The Author(s). 2018 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated. |
spellingShingle | Research Article Keller, Andres Wagner, Pablo Izquierdo, Guillermo Cabrolier, Jorge Caicedo, Nathaly Wagner, Emilio Maffulli, Nicola Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title | Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title_full | Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title_fullStr | Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title_full_unstemmed | Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title_short | Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients |
title_sort | cross-cultural adaptation and validation of the visa-a questionnaire for chilean spanish-speaking patients |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6045880/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30005676 http://dx.doi.org/10.1186/s13018-018-0882-2 |
work_keys_str_mv | AT kellerandres crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT wagnerpablo crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT izquierdoguillermo crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT cabrolierjorge crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT caicedonathaly crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT wagneremilio crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients AT maffullinicola crossculturaladaptationandvalidationofthevisaaquestionnaireforchileanspanishspeakingpatients |