Cargando…

Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)

BACKGROUND: Several preference based measures are validated for adults in cost utility analysis, but less are available for children and many researchers have criticized the quality of pediatric economic studies. The objective of this study was to perform a Canadian French translation and linguistic...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Poder, Thomas G., Carrier, Nathalie, Mead, Harriet, Stevens, Katherine J.
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6114803/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30157857
http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0998-4
_version_ 1783351262042914816
author Poder, Thomas G.
Carrier, Nathalie
Mead, Harriet
Stevens, Katherine J.
author_facet Poder, Thomas G.
Carrier, Nathalie
Mead, Harriet
Stevens, Katherine J.
author_sort Poder, Thomas G.
collection PubMed
description BACKGROUND: Several preference based measures are validated for adults in cost utility analysis, but less are available for children and many researchers have criticized the quality of pediatric economic studies. The objective of this study was to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the Child Health Utility 9D (CHU9D) that was conceptually equivalent to the original English version for use in Canada. METHODS: The translation and linguistic validation were realized by ICON Clinical Research (UK) Limited in association with the developer of the CHU9D and Canadian collaborators. This was done in accordance with industry standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome (PRO) instruments. Five steps were considered: concept elaboration; forward translation; back translation; linguistic validation; proofreading and final verification. RESULTS: The CHU9D Canadian French translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. Only 3 changes were made after the forward translation and 5 after the back translation. The result of back translation was very similar to the original English version. Six additional changes suggested by the developer team were accepted and the linguistic validation with five children led to 2 additional changes. Most changes were generally to change one word to better sounding Canadian French. CONCLUSION: We produced a Canadian French translation and cross-cultural adaptation of the Child Health Utility 9D (CHU9D). Before being used in clinical settings and research projects, the final Canadian French translation needs to be validated for metrological qualities of reliability and validity. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0998-4) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-6114803
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-61148032018-09-04 Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D) Poder, Thomas G. Carrier, Nathalie Mead, Harriet Stevens, Katherine J. Health Qual Life Outcomes Research BACKGROUND: Several preference based measures are validated for adults in cost utility analysis, but less are available for children and many researchers have criticized the quality of pediatric economic studies. The objective of this study was to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the Child Health Utility 9D (CHU9D) that was conceptually equivalent to the original English version for use in Canada. METHODS: The translation and linguistic validation were realized by ICON Clinical Research (UK) Limited in association with the developer of the CHU9D and Canadian collaborators. This was done in accordance with industry standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome (PRO) instruments. Five steps were considered: concept elaboration; forward translation; back translation; linguistic validation; proofreading and final verification. RESULTS: The CHU9D Canadian French translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. Only 3 changes were made after the forward translation and 5 after the back translation. The result of back translation was very similar to the original English version. Six additional changes suggested by the developer team were accepted and the linguistic validation with five children led to 2 additional changes. Most changes were generally to change one word to better sounding Canadian French. CONCLUSION: We produced a Canadian French translation and cross-cultural adaptation of the Child Health Utility 9D (CHU9D). Before being used in clinical settings and research projects, the final Canadian French translation needs to be validated for metrological qualities of reliability and validity. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12955-018-0998-4) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2018-08-29 /pmc/articles/PMC6114803/ /pubmed/30157857 http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0998-4 Text en © The Author(s). 2018 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research
Poder, Thomas G.
Carrier, Nathalie
Mead, Harriet
Stevens, Katherine J.
Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title_full Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title_fullStr Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title_full_unstemmed Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title_short Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D)
title_sort canadian french translation and linguistic validation of the child health utility 9d (chu9d)
topic Research
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6114803/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30157857
http://dx.doi.org/10.1186/s12955-018-0998-4
work_keys_str_mv AT poderthomasg canadianfrenchtranslationandlinguisticvalidationofthechildhealthutility9dchu9d
AT carriernathalie canadianfrenchtranslationandlinguisticvalidationofthechildhealthutility9dchu9d
AT meadharriet canadianfrenchtranslationandlinguisticvalidationofthechildhealthutility9dchu9d
AT stevenskatherinej canadianfrenchtranslationandlinguisticvalidationofthechildhealthutility9dchu9d