Cargando…

The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q

Background: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Altern...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Druart, Leo, Pinsault, Nicolas
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: MDPI 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6164172/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29986443
http://dx.doi.org/10.3390/medicines5030072
_version_ 1783359535961866240
author Druart, Leo
Pinsault, Nicolas
author_facet Druart, Leo
Pinsault, Nicolas
author_sort Druart, Leo
collection PubMed
description Background: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. Methods: The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Results: Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people (n = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Conclusions: Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR.
format Online
Article
Text
id pubmed-6164172
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher MDPI
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-61641722018-10-10 The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q Druart, Leo Pinsault, Nicolas Medicines (Basel) Article Background: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. Methods: The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Results: Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people (n = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Conclusions: Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR. MDPI 2018-07-06 /pmc/articles/PMC6164172/ /pubmed/29986443 http://dx.doi.org/10.3390/medicines5030072 Text en © 2018 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
spellingShingle Article
Druart, Leo
Pinsault, Nicolas
The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_full The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_fullStr The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_full_unstemmed The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_short The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_sort i-cam-fr: a french translation and cross-cultural adaptation of the i-cam-q
topic Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6164172/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29986443
http://dx.doi.org/10.3390/medicines5030072
work_keys_str_mv AT druartleo theicamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT pinsaultnicolas theicamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT druartleo icamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT pinsaultnicolas icamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq