Cargando…
Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Medknow Publications & Media Pvt Ltd
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6287387/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30599018 http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18 |
_version_ | 1783379632742989824 |
---|---|
author | Mizuno, Michiyo Sugimoto, Keiko Mayers, Thomas Ferrans, Carol Estwing |
author_facet | Mizuno, Michiyo Sugimoto, Keiko Mayers, Thomas Ferrans, Carol Estwing |
author_sort | Mizuno, Michiyo |
collection | PubMed |
description | OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create the Japanese version of a well-established quality of life (QOL) instrument, originally developed in American English. The Ferrans and Powers Quality of Life Index (QLI)-Cancer Version III was translated into Japanese by a team of bilingual translators and tested using an iterative process involving cognitive interviewing with monolingual Japanese cancer patients. RESULTS: Discussions among the translation team made it possible to find and resolve linguistic, cultural, and practical issues regarding the translation. Problems stemming from question interpretation and information retrieval were resolved through the cognitive interviewing process. One problem related to response editing could not be remedied with altered phrasing, namely a question referring to the respondents’ sex lives. This item was retained in the Japanese version of the QLI as an indispensable component of QOL, particularly in a healthcare context. CONCLUSIONS: The final Japanese version captured the intended meaning of the original, and also was culturally appropriate and clearly understood by Japanese cancer patients. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-6287387 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2019 |
publisher | Medknow Publications & Media Pvt Ltd |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-62873872019-01-01 Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients Mizuno, Michiyo Sugimoto, Keiko Mayers, Thomas Ferrans, Carol Estwing Asia Pac J Oncol Nurs Original Article OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create the Japanese version of a well-established quality of life (QOL) instrument, originally developed in American English. The Ferrans and Powers Quality of Life Index (QLI)-Cancer Version III was translated into Japanese by a team of bilingual translators and tested using an iterative process involving cognitive interviewing with monolingual Japanese cancer patients. RESULTS: Discussions among the translation team made it possible to find and resolve linguistic, cultural, and practical issues regarding the translation. Problems stemming from question interpretation and information retrieval were resolved through the cognitive interviewing process. One problem related to response editing could not be remedied with altered phrasing, namely a question referring to the respondents’ sex lives. This item was retained in the Japanese version of the QLI as an indispensable component of QOL, particularly in a healthcare context. CONCLUSIONS: The final Japanese version captured the intended meaning of the original, and also was culturally appropriate and clearly understood by Japanese cancer patients. Medknow Publications & Media Pvt Ltd 2019 /pmc/articles/PMC6287387/ /pubmed/30599018 http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18 Text en Copyright: © 2018 Ann & Joshua Medical Publishing Co. Ltd http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 This is an open access journal, and articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as appropriate credit is given and the new creations are licensed under the identical terms. |
spellingShingle | Original Article Mizuno, Michiyo Sugimoto, Keiko Mayers, Thomas Ferrans, Carol Estwing Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title | Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title_full | Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title_fullStr | Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title_full_unstemmed | Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title_short | Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients |
title_sort | ensuring cultural and cognitive integrity in instrument translation: quality of life index for japanese cancer patients |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6287387/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30599018 http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18 |
work_keys_str_mv | AT mizunomichiyo ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients AT sugimotokeiko ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients AT mayersthomas ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients AT ferranscarolestwing ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients |