Cargando…

Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients

OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mizuno, Michiyo, Sugimoto, Keiko, Mayers, Thomas, Ferrans, Carol Estwing
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Medknow Publications & Media Pvt Ltd 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6287387/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30599018
http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18
_version_ 1783379632742989824
author Mizuno, Michiyo
Sugimoto, Keiko
Mayers, Thomas
Ferrans, Carol Estwing
author_facet Mizuno, Michiyo
Sugimoto, Keiko
Mayers, Thomas
Ferrans, Carol Estwing
author_sort Mizuno, Michiyo
collection PubMed
description OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create the Japanese version of a well-established quality of life (QOL) instrument, originally developed in American English. The Ferrans and Powers Quality of Life Index (QLI)-Cancer Version III was translated into Japanese by a team of bilingual translators and tested using an iterative process involving cognitive interviewing with monolingual Japanese cancer patients. RESULTS: Discussions among the translation team made it possible to find and resolve linguistic, cultural, and practical issues regarding the translation. Problems stemming from question interpretation and information retrieval were resolved through the cognitive interviewing process. One problem related to response editing could not be remedied with altered phrasing, namely a question referring to the respondents’ sex lives. This item was retained in the Japanese version of the QLI as an indispensable component of QOL, particularly in a healthcare context. CONCLUSIONS: The final Japanese version captured the intended meaning of the original, and also was culturally appropriate and clearly understood by Japanese cancer patients.
format Online
Article
Text
id pubmed-6287387
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Medknow Publications & Media Pvt Ltd
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-62873872019-01-01 Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients Mizuno, Michiyo Sugimoto, Keiko Mayers, Thomas Ferrans, Carol Estwing Asia Pac J Oncol Nurs Original Article OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture. METHODS: We present the process used to create the Japanese version of a well-established quality of life (QOL) instrument, originally developed in American English. The Ferrans and Powers Quality of Life Index (QLI)-Cancer Version III was translated into Japanese by a team of bilingual translators and tested using an iterative process involving cognitive interviewing with monolingual Japanese cancer patients. RESULTS: Discussions among the translation team made it possible to find and resolve linguistic, cultural, and practical issues regarding the translation. Problems stemming from question interpretation and information retrieval were resolved through the cognitive interviewing process. One problem related to response editing could not be remedied with altered phrasing, namely a question referring to the respondents’ sex lives. This item was retained in the Japanese version of the QLI as an indispensable component of QOL, particularly in a healthcare context. CONCLUSIONS: The final Japanese version captured the intended meaning of the original, and also was culturally appropriate and clearly understood by Japanese cancer patients. Medknow Publications & Media Pvt Ltd 2019 /pmc/articles/PMC6287387/ /pubmed/30599018 http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18 Text en Copyright: © 2018 Ann & Joshua Medical Publishing Co. Ltd http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 This is an open access journal, and articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 License, which allows others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as appropriate credit is given and the new creations are licensed under the identical terms.
spellingShingle Original Article
Mizuno, Michiyo
Sugimoto, Keiko
Mayers, Thomas
Ferrans, Carol Estwing
Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title_full Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title_fullStr Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title_full_unstemmed Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title_short Ensuring Cultural and Cognitive Integrity in Instrument Translation: Quality of Life Index for Japanese Cancer Patients
title_sort ensuring cultural and cognitive integrity in instrument translation: quality of life index for japanese cancer patients
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6287387/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30599018
http://dx.doi.org/10.4103/apjon.apjon_57_18
work_keys_str_mv AT mizunomichiyo ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients
AT sugimotokeiko ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients
AT mayersthomas ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients
AT ferranscarolestwing ensuringculturalandcognitiveintegrityininstrumenttranslationqualityoflifeindexforjapanesecancerpatients