Cargando…

Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals

BACKGROUND: Outcome measurement is fundamental to assess needs and priority of care in palliative care settings. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed from earlier versions of this tool. Its use is encouraged to ameliorate the assessment of individual outcomes in palliati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Veronese, Simone, Rabitti, Elisa, Costantini, Massimo, Valle, Alessandro, Higginson, Irene
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6314603/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30601810
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0208536
_version_ 1783384128084770816
author Veronese, Simone
Rabitti, Elisa
Costantini, Massimo
Valle, Alessandro
Higginson, Irene
author_facet Veronese, Simone
Rabitti, Elisa
Costantini, Massimo
Valle, Alessandro
Higginson, Irene
author_sort Veronese, Simone
collection PubMed
description BACKGROUND: Outcome measurement is fundamental to assess needs and priority of care in palliative care settings. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed from earlier versions of this tool. Its use is encouraged to ameliorate the assessment of individual outcomes in palliative care settings. This study aimed to translate and culturally adapt IPOS into Italian, and explore its face and content validity. METHODS: After forward-backward translation, a qualitative study explored the views of and cognitive processes used by respondents. We conducted individual semi structured interviews with 21 patients admitted to two palliative care services, from hospitals, hospices and the community, and focus groups with 12 professionals working in multidisciplinary palliative care teams and used thematic analysis. The results were integrated in a final audit, including the project team and the original POS developers, to refine the final format of the tool. RESULTS: We conducted 21 face to face cognitive interviews with patients, and 2 focus groups with 14 professionals. Patients and professionals felt content and format of IPOS appropriate and feasible, and not burdensome. Some layout problems were raised leading to adaptation. Main issues regarded: clarifying the meaning of choices and some cultural interpretation of some questions and response options and interpretation of some instructions. We proposed using some new terms as more appropriate and comprehensive in our context, such as replacing the term “family” with “dear ones”. The items that appeared unchanged from the previously validated Italian POS were left unmodified to maintain coherence. CONCLUSIONS: The Italian IPOS, in its four versions directed to patients or staff and with a recall period of 3 or 7 days, has face and content validity for use in clinical settings and is ready for further psychometric and clinimetric validation.
format Online
Article
Text
id pubmed-6314603
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-63146032019-01-11 Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals Veronese, Simone Rabitti, Elisa Costantini, Massimo Valle, Alessandro Higginson, Irene PLoS One Research Article BACKGROUND: Outcome measurement is fundamental to assess needs and priority of care in palliative care settings. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed from earlier versions of this tool. Its use is encouraged to ameliorate the assessment of individual outcomes in palliative care settings. This study aimed to translate and culturally adapt IPOS into Italian, and explore its face and content validity. METHODS: After forward-backward translation, a qualitative study explored the views of and cognitive processes used by respondents. We conducted individual semi structured interviews with 21 patients admitted to two palliative care services, from hospitals, hospices and the community, and focus groups with 12 professionals working in multidisciplinary palliative care teams and used thematic analysis. The results were integrated in a final audit, including the project team and the original POS developers, to refine the final format of the tool. RESULTS: We conducted 21 face to face cognitive interviews with patients, and 2 focus groups with 14 professionals. Patients and professionals felt content and format of IPOS appropriate and feasible, and not burdensome. Some layout problems were raised leading to adaptation. Main issues regarded: clarifying the meaning of choices and some cultural interpretation of some questions and response options and interpretation of some instructions. We proposed using some new terms as more appropriate and comprehensive in our context, such as replacing the term “family” with “dear ones”. The items that appeared unchanged from the previously validated Italian POS were left unmodified to maintain coherence. CONCLUSIONS: The Italian IPOS, in its four versions directed to patients or staff and with a recall period of 3 or 7 days, has face and content validity for use in clinical settings and is ready for further psychometric and clinimetric validation. Public Library of Science 2019-01-02 /pmc/articles/PMC6314603/ /pubmed/30601810 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0208536 Text en © 2019 Veronese et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) , which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
spellingShingle Research Article
Veronese, Simone
Rabitti, Elisa
Costantini, Massimo
Valle, Alessandro
Higginson, Irene
Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title_full Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title_fullStr Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title_full_unstemmed Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title_short Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
title_sort translation and cognitive testing of the italian integrated palliative outcome scale (ipos) among patients and healthcare professionals
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6314603/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30601810
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0208536
work_keys_str_mv AT veronesesimone translationandcognitivetestingoftheitalianintegratedpalliativeoutcomescaleiposamongpatientsandhealthcareprofessionals
AT rabittielisa translationandcognitivetestingoftheitalianintegratedpalliativeoutcomescaleiposamongpatientsandhealthcareprofessionals
AT costantinimassimo translationandcognitivetestingoftheitalianintegratedpalliativeoutcomescaleiposamongpatientsandhealthcareprofessionals
AT vallealessandro translationandcognitivetestingoftheitalianintegratedpalliativeoutcomescaleiposamongpatientsandhealthcareprofessionals
AT higginsonirene translationandcognitivetestingoftheitalianintegratedpalliativeoutcomescaleiposamongpatientsandhealthcareprofessionals