Cargando…

Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan

Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish....

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Oliva-Fanlo, Bernardino, March, Sebastià, Stolper, Erik, Esteva, Magdalena
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Taylor & Francis 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6394285/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30394147
http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385
_version_ 1783398863135047680
author Oliva-Fanlo, Bernardino
March, Sebastià
Stolper, Erik
Esteva, Magdalena
author_facet Oliva-Fanlo, Bernardino
March, Sebastià
Stolper, Erik
Esteva, Magdalena
author_sort Oliva-Fanlo, Bernardino
collection PubMed
description Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
format Online
Article
Text
id pubmed-6394285
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2018
publisher Taylor & Francis
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-63942852019-03-04 Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan Oliva-Fanlo, Bernardino March, Sebastià Stolper, Erik Esteva, Magdalena Eur J Gen Pract Original Article Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties. Taylor & Francis 2018-11-05 /pmc/articles/PMC6394285/ /pubmed/30394147 http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 Text en © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
Oliva-Fanlo, Bernardino
March, Sebastià
Stolper, Erik
Esteva, Magdalena
Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_full Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_fullStr Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_full_unstemmed Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_short Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_sort cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into spanish and catalan
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6394285/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30394147
http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385
work_keys_str_mv AT olivafanlobernardino crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT marchsebastia crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT stolpererik crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT estevamagdalena crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan