Cargando…
Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish....
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Taylor & Francis
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6394285/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30394147 http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 |
_version_ | 1783398863135047680 |
---|---|
author | Oliva-Fanlo, Bernardino March, Sebastià Stolper, Erik Esteva, Magdalena |
author_facet | Oliva-Fanlo, Bernardino March, Sebastià Stolper, Erik Esteva, Magdalena |
author_sort | Oliva-Fanlo, Bernardino |
collection | PubMed |
description | Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-6394285 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2018 |
publisher | Taylor & Francis |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-63942852019-03-04 Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan Oliva-Fanlo, Bernardino March, Sebastià Stolper, Erik Esteva, Magdalena Eur J Gen Pract Original Article Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties. Taylor & Francis 2018-11-05 /pmc/articles/PMC6394285/ /pubmed/30394147 http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 Text en © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
spellingShingle | Original Article Oliva-Fanlo, Bernardino March, Sebastià Stolper, Erik Esteva, Magdalena Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_full | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_fullStr | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_full_unstemmed | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_short | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_sort | cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into spanish and catalan |
topic | Original Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6394285/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30394147 http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 |
work_keys_str_mv | AT olivafanlobernardino crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT marchsebastia crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT stolpererik crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT estevamagdalena crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan |