Cargando…

Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool

BACKGROUND: Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organisation (V...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Henrard, Gilles, Vanmeerbeek, Marc, Buret, Laetitia, Rademakers, Jany
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BioMed Central 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6399896/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30832637
http://dx.doi.org/10.1186/s12913-019-3955-y
_version_ 1783399835604353024
author Henrard, Gilles
Vanmeerbeek, Marc
Buret, Laetitia
Rademakers, Jany
author_facet Henrard, Gilles
Vanmeerbeek, Marc
Buret, Laetitia
Rademakers, Jany
author_sort Henrard, Gilles
collection PubMed
description BACKGROUND: Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organisation (V-HLO) self-assessment tool is a German-speaking questionnaire for quality managers of health care organisations. Its objective is to provide a diagnostic of the strengths and weaknesses of the organisation in terms of health literacy. Our goal was to translate and culturally adapt this questionnaire for the French-speaking part of Belgium. METHODS: We followed the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) team model for cross-cultural translation of questionnaires. We used cognitive interviews with quality experts to pre-test the translation. RESULTS: Cognitive interviews allowed us to improve the translation by removing certain ambiguities, providing contextual clarifications or rephrasing some items in such a way as to render them more culturally appropriate. Local experts generally judged the tool to be relevant and applicable to their context. The insight gained with regard to their cognitive process when completing the V-HLO allowed us to identify possible barriers to the adoption of the tool (such as difficulties in considering staff literacy as a relevant target for the tool, fear of overwhelming staff, a feeling that some items fell outside the scope of health literacy and lack of attention for integration of services with primary care) and could contribute to the future development of the tool. CONCLUSION: We translated and adapted the V-HLO self-assessment tool for French. The French version of the V-HLO will now be implemented in our local context to assess whether it can make it easier for people to deal with the complexities of health care organisations. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12913-019-3955-y) contains supplementary material, which is available to authorized users.
format Online
Article
Text
id pubmed-6399896
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2019
publisher BioMed Central
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-63998962019-03-13 Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool Henrard, Gilles Vanmeerbeek, Marc Buret, Laetitia Rademakers, Jany BMC Health Serv Res Research Article BACKGROUND: Efforts to address health literacy should favour a system-based approach with the dual aim both of fostering the material conditions and creating a work culture inside health care organisations that makes it easier for people to use information. The Vienna Health Literate Organisation (V-HLO) self-assessment tool is a German-speaking questionnaire for quality managers of health care organisations. Its objective is to provide a diagnostic of the strengths and weaknesses of the organisation in terms of health literacy. Our goal was to translate and culturally adapt this questionnaire for the French-speaking part of Belgium. METHODS: We followed the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) team model for cross-cultural translation of questionnaires. We used cognitive interviews with quality experts to pre-test the translation. RESULTS: Cognitive interviews allowed us to improve the translation by removing certain ambiguities, providing contextual clarifications or rephrasing some items in such a way as to render them more culturally appropriate. Local experts generally judged the tool to be relevant and applicable to their context. The insight gained with regard to their cognitive process when completing the V-HLO allowed us to identify possible barriers to the adoption of the tool (such as difficulties in considering staff literacy as a relevant target for the tool, fear of overwhelming staff, a feeling that some items fell outside the scope of health literacy and lack of attention for integration of services with primary care) and could contribute to the future development of the tool. CONCLUSION: We translated and adapted the V-HLO self-assessment tool for French. The French version of the V-HLO will now be implemented in our local context to assess whether it can make it easier for people to deal with the complexities of health care organisations. ELECTRONIC SUPPLEMENTARY MATERIAL: The online version of this article (10.1186/s12913-019-3955-y) contains supplementary material, which is available to authorized users. BioMed Central 2019-03-04 /pmc/articles/PMC6399896/ /pubmed/30832637 http://dx.doi.org/10.1186/s12913-019-3955-y Text en © The Author(s). 2019 Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
spellingShingle Research Article
Henrard, Gilles
Vanmeerbeek, Marc
Buret, Laetitia
Rademakers, Jany
Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_full Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_fullStr Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_full_unstemmed Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_short Dealing with health literacy at the organisational level, French translation and adaptation of the Vienna health literate organisation self-assessment tool
title_sort dealing with health literacy at the organisational level, french translation and adaptation of the vienna health literate organisation self-assessment tool
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6399896/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30832637
http://dx.doi.org/10.1186/s12913-019-3955-y
work_keys_str_mv AT henrardgilles dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT vanmeerbeekmarc dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT buretlaetitia dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool
AT rademakersjany dealingwithhealthliteracyattheorganisationallevelfrenchtranslationandadaptationoftheviennahealthliterateorganisationselfassessmenttool